《刀锋》

下载本书

添加书签

刀锋- 第27部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  〃要你出个主意。〃
  〃我很愿意给你出,不过,敢说你一时接受不了。你只能做一件事,就是勉为其难。〃
  她又火起来,抽开胳臂,站起身,一屁股坐在壁炉那一边的一张沙发上。
  〃我不愿意眼看着拉里把自己毁掉不管。我要不惜一切阻止拉里娶那个贱货。〃
  〃你不会成功的。要知道,他是被一种最强烈的最动人心弦的情感迷惑住了。〃
  〃你难道认为他真正爱上了她?〃
  〃不是。爱和这种情感比起来,是微不足道的。〃
  〃什么?〃
  〃你读过《新约全书》没有?〃
  〃总算读过吧。〃
  〃你记得基督是怎样被圣灵引到旷野,禁食四十天的?当时,他感到饥饿,魔鬼就来找他,对他说:你若是上帝的儿子,可以命令这些石头变成面包。但是,基督拒绝了他的引诱。后来魔鬼就教基督站在殿顶上,对基督说:你若是上帝的儿子,就跳下去。因为天使受命照应你,会将你托着。但是,基督又拒绝了。后来魔鬼又把他带上一座高山,指给他看世上的万国,说你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。但是基督说:滚开吧,撒但。根据心地善良单纯的马太的记载,故事的结尾就是这样。但是,故事并没有完。魔鬼很狡猾,他又来找基督,对他说:如果你愿意接受耻辱,鞭挞,戴上荆棘编的冠,让人家把你钉死在十字架上,你将使人类得救,因为为了朋友牺牲自己的生命,是人所能表现的最伟大的爱。基督中计了。魔鬼笑得肚子都痛了,因为他知道环人会借了为人类赎罪的名义来干坏事。〃
  伊莎贝儿忿然瞧着我。
  〃你从哪儿听来的这段话。〃
  〃哪儿也没有。是我临时诌出来的。〃
  〃我觉得这段故事很愚蠢,而且亵读神圣。〃
  〃我只想向你指出,自我牺牲是压倒一切的情感,连淫欲和饥饿跟它比较起来都微不足道了。它使人对自己人格作出最高评价,驱使人走向毁灭。对象是什么人,毫无关系;值得也可以,不值得也可以。没有一种酒这样令人陶醉,没有一种爱这样摧毁人,没有一种罪恶使人这样抵御不了。当他牺牲自己时,人一瞬间变得比上帝更伟大了,因为上帝是无限和万能的,他怎么能牺牲自己?他顶多只能牺牲自己唯一的儿子。〃
  〃老天啊,你真唠叨,〃伊莎贝儿说。
  我不理会她。
  〃当拉里被这种情感牢牢掌握着时,你想跟他讲通常的道理,或者劝他小心从事,会对他有影响吗?你不知道他这多年来在追求什么。我也不知道,我只是猜想。但是,这许多年的辛勤收获,所有这些年积累的经验,现在都敌不过他的欲望……啊,岂止是欲望,是一种急切的、如饥似渴的压迫:去救一个他过去认识的清白女孩子而现在已成为荡妇的人的灵魂。我认为你是对的,我认为他是在做一件没有指望的事;以他那样敏感,他将要象受天罚的人一样吃足苦头;他的毕生事业,不管那是什么,将永远完成不了。卑鄙的帕里斯一箭射中阿喀琉斯的脚后跟,使他送了命。拉里恰恰缺少这点狠毒,而这点狠毒便是圣徒为了取得正果,也是少不了的。〃
  〃我爱他,〃伊莎贝儿说。〃上帝知道,我一点不要求他什么。我一点不指望他什么。谁也不会象我爱他那样毫无自私之心。这底下的日子他可着实不好过呢。〃
  她开始哭起来。我觉得哭哭对她有好处,所以不加劝阻。我无意间脑子里出现一个想法,借此消磨时间。一个人在想着玩。我敢大胆断言,魔鬼目睹基督教挑起的那些残酷战争,教徒对教徒进行的那些迫害和刑罚,以及残忍、虚伪、褊狭,一定对这本帐感到心满意足。而且当他想起基督教给人类背上了一个原始罪恶的痛苦包袱,使美丽的满天星斗昏暗下来,给世上那些供人们享受的赏心乐事投下一道邪恶的阴影,他准会咯咯笑起来,一面咕哝着:活该受这报应,这个鬼。
  不一会,伊莎贝儿从手提包里取出一块手帕和一面镜子,看看自己,小心地指指眼角。
  〃你他妈的很同情,是不是?〃她忿然说。
  我若有所思地望着她,但不答话。她在脸上扑扑粉,涂上口红。
  〃你刚才说你猜想他这多年来在追求什么东西。你这是什么意思?〃
  〃告诉你,我只能猜测,而且有可能完全错了。我觉得他是在寻求一种哲学,也可能是一种宗教,一种可以使他身心都获得安宁的人生准则。〃
  伊莎贝儿把我的话盘算了一下,叹口气。
  〃你认不认为奇怪,一个伊利诺斯州麻汾镇的乡下孩子会有这样的想法?〃
  〃路得·伯班克出生在马萨诸塞州的农场,会种出一种无核的橘子,亨利·福特出生在密执安州的一个农场,会发明一种小汽车,拉里并不比他们更奇怪。〃
  〃可是,那些都是实用的东西。是在美国传统之内的。〃
  我笑了。
  〃世界上还有什么比学会生活得最好更实用的吗?〃
  伊莎贝儿作了一个没精打采的姿势。
  〃你要我怎么办?〃
  〃你不想完全失掉拉里,是吗?〃
  她点头。
  〃你知道拉里是非常忠实的:你假如不睬他的老婆,他也不会睬你。你如果懂道理的话,就得跟索菲交朋友。你得忘掉过去,在有可能时,尽量对她好。她要结婚了,我想她要买些衣服。为什么你不提出陪她去买。我想她准会喜出望外。〃
  伊莎贝儿眼睛眯起听我说。她好象很注意听我的话。有这么一会儿,她在盘算,可是,我猜不出她脑子里在想些什么。后来她使我吃了一惊。
  〃你请她吃午饭好吗?在我昨天给拉里那顿发作之后,我请是相当尴尬的。〃
  〃我如果请的话,你肯循规蹈矩吗?〃
  〃象个光明天使,〃她带着最魅人的微笑回答。
  〃我立刻就敲定。〃
  屋内有电话。我很快查到索菲的电话号码;经过一段通常的耽搁……凡是使用法国电话的人,都得耐心耐性……我接上了她。自己报了名字。
  〃我刚到巴黎,〃我说,〃就听说你跟拉里要结婚了。我向你道喜。希望你们过得非常幸福。〃伊莎贝儿站在我身边,把我胳臂上的肉狠狠拧一下,我几乎叫了出来。〃我在巴黎只呆很短一段时间,不知道你跟拉里后天能不能到里茨饭店和我一起吃午饭。我还要请格雷、伊莎贝儿和艾略特·谈波登。〃
  〃我来问问拉里。他就在这儿。〃停了一下。〃好的,我们很高兴来。〃
  我讲定了时间,说了一句客气话,放下耳机。这时,我瞥见了伊莎贝儿眼睛里有种表情,使我不放心起来。
  〃你在想什么?〃我问她。〃我不大喜欢你脸上的神情。〃
  〃对不起;我还以为你真正喜欢我的就在这种地方。〃
  〃你会不会肚子里面藏了什么坏主意,伊莎贝儿?〃
  她眼睛睁得多大的。
  〃我向你保证没有。事实上,我急切想看见拉里使索菲改邪归正之后,看上去是什么样子。我只希望她上里茨饭店来的时候,不要搽得一脸的胭脂花粉。〃

  我的小宴会开得还不环。格雷和伊莎贝儿先到;拉里和索菲·麦唐纳五分钟之后到。伊莎贝儿和索菲亲热地互吻,伊莎贝儿和格雷又祝贺她订婚。我瞥见伊莎贝儿的眼睛迅速地把索菲的外表打量了一下。索菲的样子使我吃惊。以前我在拉白路那家下等咖啡馆看到她时,她搽得一脸脂粉,头发染成棕红色,穿一件鲜明的绿衣服,尽管神情放荡而且吃醉了,但是,带有一种挑衅的味儿,甚至有股骚劲儿;可是,现在,看上去则很寒伧,虽则比伊莎贝儿肯定要小一二岁,但是,样子比她老多了。头仍旧象上次那样傲然翘着,但不知道什么缘故,却是一副可怜相。她已经让头发恢复原来的颜色,染过的头发和新长出来的头发看上去邋里邋遢的。除掉嘴唇涂了红色以外,脸上什么脂粉都不施。皮肤粗糙,而且带有不健康的苍白色。我记得她的眼珠是鲜明的绿色,可是,现在变得暗淡无光了。身上穿一件红衣服,显然是新买的,还配了一色的帽子、鞋子和手提包;我并不自命懂得女人应当怎样穿衣服,但总觉得有点刺眼,而且在今天这样场合稍嫌过分讲究一点。胸口戴了一件很触眼的人造宝石的首饰,就是人们在雷奥里路买到的那路货色。伊莎贝儿穿一件黑绸子衣服,挂一串人工培养的珠项链,戴一顶很漂亮的帽子;和她一比,索菲显得很低气,更谈不上派头。
  我叫了鸡尾酒,不过拉里和索菲都拒绝喝。后来艾略特来了。可是,他穿过那间辽阔的厅堂走来时,却被一个接一个的熟人拦住,跟这个拉手,吻那个的手。他的举止就好象里茨是开在他家里的,而他正在向自己客人的惠然光临表示衷心感谢。我们把一切都瞒着他,只告诉他索菲的丈夫和孩子在一次车祸中丧命,现在要和拉里结婚。当他终于走到我们面前时,他使出自己最拿手的一套,风度翩翩地向这对未婚夫妇祝贺。大家一同走进餐厅;由于我们是四男二女,所以我叫伊莎贝儿和索菲就一张圆桌面对面坐下,索菲的两旁边坐着格雷和我。桌子很小,谈话大家都听得见。午餐我已经预先订好,管酒的侍役这时把酒单拿来。
  艾略特说,〃老兄,你酒一点不在行。阿尔勃特,把酒单给我。〃他翻着酒单,一面说。〃我自己只喝矿泉水,但是,我不能容忍别人喝次等酒。〃
  他跟管酒的侍役阿尔勃特是老朋友。经过热烈的讨论后,两人决定我应当叫什么酒请客人喝。然后他转向索菲。
  〃你们预备上哪儿去度蜜月,亲爱的?〃
  他瞧了她衣服一眼,眉毛几乎令人觉察不到地抬了一下,使我看出他对这件衣服看不上眼。
  〃我们预备去希腊。〃
  〃我想去希腊总有十年了,〃拉里说,〃可是,不知道什么缘故,总是去不成。〃
  〃这个季节应当是风光最好的时候,〃伊莎贝儿说,表示很起劲。
  她记得,我也记得,当初拉里要跟她结婚时,提议带她去的就是希腊。对拉里说来,去希腊度蜜月好象已经成为固定的了。
  谈话进行得并不怎样容易,如果不是亏了伊莎贝儿,我这个主人就会觉得事情很难办。她表现得非常之好。只要讲话有中断的危险,而我在开动脑筋想找个新话题来谈时,她就插进些轻松的话。这使我很感激。索菲简直不大开口,只在有人跟她谈话时,方才勉强讲几句。她神气索然。你会说这个人已经是个半死人了;我肚子里在盘算拉里是不是约束她过头了,使她简直受不了。我猜想她不但酗酒,而且吸毒;这倘然属实,一下子把这些戒掉准会使她的人垮掉。有时候,我瞥见他们相互对看一眼。拉里的神情含有温存和鼓励,索菲的神气带有恳求,使人感到恻然。格雷天性忠厚,可能本能地觉察到我猜测的情况,所以跟索菲谈起拉里怎样治好那个使他成为废人的头痛病,接着又告诉她他是怎样离不开拉里,感激拉里。
  〃现在我一点病都没有了,〃他继续说。〃只要有一天找到事,我就会重新工作起来。现在我有几件事都在接头,希望不久能够敲敲定。嘘,回国去真是开心。〃
  格雷完全出于好意,可是,他讲的那些话也许不大策略;因为照我的想法,拉里用来治愈索菲酗酒的痼疾的,可能用的是治愈格雷的同一的暗示术(在我看,就是这个法子)。
  〃你现在一点不发头痛了吗,格雷?〃艾略特问。
  〃三个月来从没有发过;如果我感到它要发作了,我就立刻抓着我的护身符,我就好了。〃他说着从口袋里摸出拉里给他的那块古钱。〃这是我的无价之宝。〃
  午饭已毕,上咖啡了。管酒的侍役过来问要不要来点甜酒。我们全拒绝了,只有格雷说他要一杯白兰地。瓶子拿来时,艾略特坚持要看看是什么牌子。
  〃行,我认为可以喝。对你没有害处。〃
  〃您来一小杯吗?〃侍役问。
  〃唉,我现在是禁酒了。〃
  艾略特详详细细告诉侍役,自己的腰子有毛病,医生不允许他喝酒。
  〃喝一点苏布罗伏加对您不碍事。这酒有名的治腰痛。我们刚从波兰运来一批。〃
  〃真的吗?这种酒近来很难得。把瓶子拿来我看看。〃
  管酒的侍役是个身材魁梧、神气十足的家伙,脖子绕了一根长长的银项链,跑去拿酒瓶。艾略特向我们解释说这是波兰酿制的一种伏特加酒,但在种种方面比伏特加高级得多。
  〃我住在拉德齐威尔斯家里参加打猎时,常饮这种酒。你们应当瞧见那些波兰亲王喝起这种酒来的派头;成大杯地喝,一点不动声色,我这话丝毫没有夸张。当然都是些金枝玉叶;一举一动完全是贵族味儿。索菲,你非得尝一下这个酒不可;伊莎贝儿,你也要尝。这个机会不能轻易放过。〃
  管酒的侍役把酒瓶拿来。拉里、索菲和我都拒绝了,但是,伊莎贝儿说她愿意试试。我感到诧异,因为她一向酒喝得很少,而今天她已经喝了两杯鸡尾酒和两三杯葡萄酒了。侍役倒了一小杯淡绿色的甜酒,伊莎贝儿擎起来闻闻。
  〃哦,多香啊!〃
  〃是不是?〃艾略特说。〃香味是因为里面泡了有一种药草;酒的味道好也是这个缘故。我也陪你喝一点点。偶尔一次对我不会有什么害处。〃
  〃酒味真美,〃伊莎贝儿说。〃象甘露一样。我从来没有喝过这样美的酒。〃
  艾略特把杯子举到唇边。
  〃唉,这酒使人想起已往的日子。你们从没有在拉德齐威尔斯家住过的人,就不懂得什么叫生活。那个场面真大啊。封建的场面,懂吗?你简直觉得自己象置身在中世纪。上车站来接你的是一辆六匹马驾驶的车,还有驭者骑在马上。吃饭时,每个人后面都站着一个穿制服的男佣人。〃
  他继续形容那家府邸的阔绰华贵,以及那些筵席的豪华;我忽然起了一阵疑心……当然是无足轻重的……好象这件事整个儿是艾略特和那个管酒侍役商量好的,让艾略特借这机会大谈特谈一下这个三族的豪华排场,以及他在他们的宫堡作客时结识的那一大堆波兰贵族。要阻止他不谈是不可能的。
  〃再来一杯,伊莎贝儿?〃
  〃哦,我不敢来了。不过酒实在太美了。我很高兴知道有这种酒;格雷,我们得想法买几瓶。〃
  〃我叫他们送几瓶到公寓去。〃
  〃呀,艾略特舅舅,你肯吗?〃伊莎贝儿兴孜孜地说。〃你待我们太好了。格雷,你非尝一下不可;它问上去就象新割的稻草和春天的花草,象百里香和薰香草,尝上去一点不辣,非常适意,就象在月光下面听音乐。〃
  这样呱啦呱啦地前言不搭后语,不象伊莎贝儿的为人,我疑心她是不是有点醉了。筵席散了,我同索菲握手道别。
  〃你们几时结婚?〃我问她。
  〃再下个星期。我希望你能来参加婚礼。〃
  〃恐怕我那时候不在巴黎。我明天就去伦敦。〃
  当我和其他客人握别时,伊莎贝儿把索菲拉到一旁,跟她谈了几句话,就转身向格雷说:
  〃哦,格雷。我要等一等回去。摩林诺时装店有一个时装展览,我要带索菲去看。她应当看看最新的衣服式样。〃
  〃我很愿意。〃索菲说。
  我们分手了。当晚我带苏姗·鲁维埃去吃晚饭,第二天早上就动身去英国。
作者:'英'毛姆 
翻译:周煦良 
第五章(二)

  两个星期后,艾略特抵达克拉里奇饭店;之后不久,我就便道去看他。他已经给自己定制了几套衣服,并且有点不厌其烦地详
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架