《最伟大的声音》

下载本书

添加书签

最伟大的声音- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

解 放 宣 言(2)
“That the Executive will; on the 1st day of January aforesaid; by proclamation; designate the States and parts of States; if any; in which the people thereof; respectively; shall then be in rebellion against the United States; and the fact that any State or the people thereof shall on that day be in good faith represented in the Congress of the United States by members chosen thereto at elections wherein a majority of the qualified voters of such States shall have participated shall; in the absence of strong countervailing testimony; be deemed conclusive evidence that such State and the people thereof are not then in rebellion against the United States。〃
  Now; therefore; I; Abraham Lincoln; President of the United States; by virtue of the power in me vested as manderInChief of the Army and Navy of the United States in time of actual armed rebellion against the authority and government of the United States; and as a fit and necessary war measure for supressing said rebellion; do; on this 1st day of January; ; and in accordance with my purpose so to do; publicly proclaimed for the full period of one hundred days from the day first above mentioned; order and designate as the States and parts of States wherein the people thereof; respectively; are this day in rebellion against the United States the following; to wit:
  “Arkansas; Texas; Louisiana(except the parishes of St。 Bernard; Palquemines; Jefferson; St。 John; St。 Charles; St。 James; Ascension; Assumption; Terre Bone; Lafourche; St。 Mary; St。 Martin; and Orleans; including the city of New Orleans); Mississippi; Alabama; Florida; Georgia; South Carolina; North Carolina; and Virginia (except the fortyeight counties designated as West Virginia; and also the counties of Berkeley; Acac; Northhampton; Elizabeth City; York; Princess Anne; and Norfolk; including the cities of Norfolk and Portsmouth); and which excepted parts are for the present left precisely as if this proclamation were not issued。〃
  And by virtue of the power and for the purpose aforesaid; I do order and declare that all persons held as slaves within said designated States and parts of States are; and henceforward shall be; free; and that the Executive Government of the United States; including the military and naval authorities thereof; will recognize and maintain the freedom of said persons。
  And I hereby enjoin upon the people so declared to be free to abstain from all violence; unless in necessary selfdefence; and I remend to them that; in all case where allowed; they labor faithfully for reasonable wages。
  And I further declare and make known that such persons of suitable condition will be received into the armed service of the United States to garrison forts; positions; stations; and other places; and to man vessels of all sorts in said service。
  And upon this act; sincerely believed to be an act of justice; warranted by the Constitution upon military necessity; I invoke the considerate judgment of mankind and the gracious favor of Almighty God。
   。 想看书来

在葛底斯堡公墓的演说
'美国'亚伯拉罕·林肯
  1863年7月初,北军为夺取位于宾西法尼亚洲的葛底斯堡与南军激战,伤亡2万余人。为纪念阵亡将士,同年11月在葛底斯堡建起了国家公墓。本篇是林肯在公墓落成典礼上的致词。虽不足3分钟,却是流传千古的佳作。
  87年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生而平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们聚集在这个伟大的战场上。 烈士们为这个国家的生存而献出了自己的生命,我们聚集在这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息地。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
  但是,从广义上来说,我们不能奉献,不能圣化,更不能神化这块土地。那些曾在这里战斗过的勇士们,无论活着的或已死去的,已经将这块土地圣化了,这远远不是我们微薄之力所能增减的。今天我们在这里所说的话,全世界都不会太注意,也不会长久地记住,但那些勇士们在这里的所作所为,全世界都会永远记得。换言之,我们这些依然活着的人,应该把自己奉献于那些勇士们已经向前推进但尚未完成的崇高事业。我们应该在这里把自己奉献于仍然摆在我们面前的伟大任务——我们要从那些光荣牺牲的勇士们身上汲取更多的奉献精神,来完成他们投入毕生精力并为之献身的事业;我们要在这里下定决心,不能让那些勇士们白白牺牲;我们要使我们的祖国在上帝的保佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
  

英国人对美国的友情
'英国'查尔斯·狄更斯
  查尔斯·狄更斯 (1812—1870年),英国作家,英国批判现实主义文学的奠基人和最伟大的代表。他生于一个贫寒之家。幼年当过童工,后进律师事务所当职员,当过报社采访员。主要作品有《匹克威克外传》和《双城记》等。本篇是他于1864年4月18日在纽约市为他举办的告别宴会上发表的演说(节选)。
  先生们:
  我最好像你们杰出的主席那样,先谈谈他提到的关于我们之间长久而自然的交往。当收到纽约新闻界邀请,请我今天与他们共进晚餐时,我怀着对以前所从事的职业的愉快回忆,和在内心从未停止过的对报界同仁的真诚关心,欣然接受了这一份好意。我常常把自己早年的成功,归功于年轻时曾在严格的新闻工作中受到的磨炼,今后我的儿子们会证实,他们的父亲一直以那个梯子向成功攀登。如果情况并非如此,那我只能得到他们对一个父亲最差的评价,但基本上我是不会得到那种评价的。所以,在座的诸位,像这样的聚会不管怎样都会使我感到格外的有趣和愉快。不过,我原以为这次聚会会像《天方夜谭》里仙女们的帐篷一样,只有巴掌那么大。但事实上,它就像那顶会伸缩的帐篷,容纳了一大群人,我为非常荣幸地成为你们的客人而感到高兴;因为你们很快就会相信:款待我的人在美国新闻界的代表性越广泛,我所感受到他们对我的友谊和感情就越深。
  先生们,从今以后,我要给自己立下这样一种规定:不仅在这里,而且在任何一个合适的地方与场所,都要表达出我对第二次访问美国时所受到的款待的高度感激之情,并提供我对这个国家的慷慨、高尚行为的公正证明,同时我要告诉大家我是多么为自己所看到的各方面惊人变化而震动。请相信我,我是不会自负到认为自己在25年里没有变化,没有任何东西可以学习,没有任何东西可以纠正我首次访美时观感的强烈印象。
  先生们,看来是可以很自然地将我对美国的感情和兴趣转变成我的同胞们的感情与兴趣。但是,不管如何,我是基于一种公开的目的来进行这方面的工作的。好像去年圣诞节就在纽约,有人问我:美国人作为一个在英国的外国人会不会处于某种不利的地位。如果把在英国的美国人视为外国人,用这种眼光去考虑、谈论,在我看来是非常不恰当和荒谬。因此当时,我表现得有点过于严肃。在我恢复平静后说:多年来我希望像任何一个活着的英国人那样,拥有众多的美国朋友,接待那么多的美国来访者,并且希望他们的经验能巩固我一直坚持的经验:美国人在英国处处都会受到来自当地人民发自内心的尊重和关心。对于这点,突然在五、六个人中有两位大声地说出他们的经历。一位是很有艺术修养的美国绅士,在某个星期天来到一座以收藏名画而著名的英国古城堡的城墙外。根据英国星期日的严格规定,那天是不允许人进入城堡的。但是在他说明自己是一个正在旅行的美国绅士后,不仅是画廊,就连整个城堡都让他参观了。另一个是一位美国的女士,她在伦敦非常想看看著名的大不列颠博物馆的阅览室。她暂住的那家人告诉她,这事办不到,因为博物馆停止对外开放一周,而她在伦敦却只能待3天。这位女士确实告诉我,后来当她独自来到博物馆门前,自我介绍是来自美国,大门神奇般地为她敞开了。我不情愿但又不得不补充一句,她不仅十分年轻,而且还很漂亮。不过,博物馆的看门人是个大胖子,据我认真地观察,他是属于不容易被打动的那一类。
  先生们,我在这里顺便提到这些小事是为了向你们保证:如我所希望的那样,英国人对美国就像对英国一样的忠诚,他们本身就没有过敌视的观念。在这两个伟大的民族间,尽管过去、现在和将来都会有不一致的地方,但是,在英国一直广泛地传播着、洋溢着这样的一种感情:这两个伟大的民族本来就是一家人,他们共同担负着高举盎格鲁—撒克逊旗帜的责任(这一点我们的主席已经谈到了),还要把她所有的成就展现在世界面前。如果我对我的同胞们还是有所了解的话——他们相信我是了解一些情况的——如果我对我的同胞们有所了解,先生们,英国人的心不仅为自己的旗帜而激动,也为星条旗的飘扬而激动,除此以外其他任何飘动的旗帜都不会令它激动。如果我了解我的同胞,我知道他们不像安东尼·艾布索列特爵士所说到的恋人们惯常的表现,开始“略带厌恶”,而是深怀好感与尊敬来对待他们同美国的一切关系;不管当时闹过什么样的小情绪,也不论现在、将来、这里、那里会有什么样的小小的官僚气息和官僚政策,请相信我所说的话,英国人首先持久、大量、普遍考虑的是一种宽宏大量的公正的态度。
  先生们,我最后讲一个问题并请大家给予指正。我完全相信,在我两边众多的、诚实的、有思想的人中,可能会有这样一种看法:让地球被地震震碎,被彗星摧毁,被冰山推翻,把它扔给北极的狐狸和熊,也比描述这两个通过各自的方式和时机而成功地获得自由的伟大的民族的景象,甚至把它们再度对立起来好。先生们,对于你们的主席和你们大家如此友好、亲切地对待我的健康和我拙劣的言辞,我感激不尽。但请相信,我的确是以我的心灵所能承载的最大热情来感谢你们的。
  。 最好的txt下载网

科 学 和 艺 术
'英国'托马斯·亨利·赫胥黎
  托马斯·亨利·赫胥黎(1825—1895年),英国博物学家,达尔文的合作者及其学说的最著名的传播者。生于教师家庭,毕业于医学院。曾以海军军医身份到澳大利亚考察,研究海洋动物获得突出成果。1883年到1885年任伦敦皇家学会会长。著有《人在自然中的地位》和《进化论与伦理学》等。他自称是达尔文进化论的“总代理人 ”。本篇是他在达尔文逝世后的一年,即1883年在伦敦皇家学会的年会宴上发表的演说。时年58岁,为学会新任会长。
  感谢各位以十分友好和欣赏的态度,听取了为科学所作的祝酒辞。在今天这样的会上听到这个祝酒辞,更让我感激万分。因为近年来我注意到,一种日益增长的、把科学视为一股正在入侵的侵略势力的倾向,已经出现在那些被戏称为生于前科学时代的人们当中。他们认为,如果任由科学我行我素的话,必定会把其他行业从宇宙中驱逐出去。我想,现在很多人都把这个时代的新生儿当成出自现代思潮的洪水猛兽,它到来的目的就是要吞噬艺术的安德洛墨达。于是,一位帕修斯就会不时出现。他足蹬写作快手的“追风靴〃,头戴重磅社评的“隐形盔〃,也许还长着装满谩骂之辞的“美杜萨之脑〃,摆出了欲与科学之兽决一死战的阵势。各位,我希望这位帕修斯三思而后行。首先,是为了自己着想。因为怪兽头硬嘴利,在过去的一段日子里,它在清除自己道上的障碍方面已大显神威;其次,是为了公正着想,因为我向各位保证,据我所知,如果你不去惹它的话,这家伙原本是非常温文尔雅的。至于艺术的安德洛墨达,它对那位女士深为景仰,而且毫无企图,只盼她安居乐业,每年生一大群我们周围见到的那些孩子一样招人喜爱的儿女们。
  但是,撇开上述比喻不谈,我还是难以理解,为何一个具有人类知识的人,竟会以为科学的成长会威胁到艺术形式的发展。假如我还算明白的话,我认为,科学和艺术代表了自然之牌的正反两面。一面是用情感来表述事物的永恒规律,而另一面则是用思想来表述。当人们再无爱恨;当苦难再无人怜悯,丰功伟绩再无人激动;当田野里的百合花再不能与至尊的所罗门媲美,雪峰和深谷再不能引起惊叹,到那时,科学的确可能占据全世界。但这绝不能怪罪于科学怪兽吞噬了艺术,而应归咎于人性的一个方面已经死去,人类失去了古往今来所拥有的天性的一半。
  书 包 网 txt小说上传分享

在马克思墓前的讲话
'德国'弗里德里希·恩格斯
  弗里德里希·恩格斯(1820—1895年),马克思主义创始人之一。出生于纺织主家庭。与马克思相识后并肩战斗,共同合写了《共产党宣言》并领导第一国际工作。著有《反杜林论》等大量著作。马克思逝世后,他担任整理和发表马克思的文献遗产和继续领导国际工人运动的重任,参加创建并指导第二国际工作,同各种机会主义进行了坚决的斗争。1895年8月5日病逝于伦敦。本篇是恩格斯1883年3月17日在伦敦海格特公墓安葬马克思时的讲话。
  3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。把他独自留在房间里还不到两分钟,等我们再进去的时候,发现他在安乐椅上安静地睡着了——永远地睡着了。
  这个人的逝世,对于欧美战斗着的无产阶级,对于历史科学,都是无法估量的损失。很快,人们就会感觉到,这位巨人的逝世给我们留下了难以填补的空白。
  正如达尔文发现有机自然界的发展规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来为纷繁复杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等活动;所以,生产直接与生活有关的物质用品,会为一个民族或一个时代带来
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架