《泰戈尔诗集》

下载本书

添加书签

泰戈尔诗集- 第19部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
稻浪欢快地起伏。我走着,手里提着沉重的篮子。
    忽然,一阵轻风吹过,天空仿佛在亲吻我的前额。我的心儿跳动,仿佛朝阳破雾而
出。
    我忘记了走熟的老路,向路边跨出了几步,熟悉的景物变得陌生了,就像一朵花,
我只在它含苞欲放的时候认识它。
    我为我平日的小聪明感到羞愧,我离开正途闯入了仙境般的世界。那天清晨,我迷
失了道路,却找到了永存的赤子之心,这是我一生的幸运。

49

    我的宝贝,你问我:天堂在什么地方?圣贤告诉我们:天堂超越于生死界限之外,
也不受日夜交替的制约,天堂不属于尘世。
    然而,你的诗人却明白:天堂渴望着时间和空间,它为降生到这果实累累的大地上
而不息地努力着。天堂就在你那娇柔的体内,就在你那急速跳动着的心中,我的宝贝。
    大海快乐地敲响了鼓点,花儿踮起脚尖亲吻你,因为,天堂和你一起诞生在大地母
亲的怀抱里。

50①

    母亲把女孩抱在怀里,唱道:“下来,下来吧,亲一亲我的宝贝,在她小小的额头
上。”月亮梦一般地微笑着。夏季隐约的花香在暗中浮动;幽静的芒果林的浓荫深处传
来夜莺的歌唱;遥远的村落中升起一阵牧童的笛声,笛声里带着无限的忧郁。年轻的母
亲抱着孩子,坐在台阶上,柔声低唱:“下来,下来吧,月亮,亲一亲我的宝贝,在她
小小的额头上。”她仰望着天上的明月,又低头俯视着怀中“地上的小月亮”,我惊奇
地望着这一派宁静的月光。
    孩子欢笑着,学着母亲歌唱:“下来,下来吧,月亮。”母亲微笑了,月光皎洁的
夜也微笑了。没有人看见我,诗人,小宝贝母亲的丈夫,正躲在后面注视着这画一般的
景象。
  ①本诗为迪金德罗拉尔·罗易(Drijendralal Roy,1863—1913)所作。迪金德罗
拉尔·罗易是孟加拉著名剧作家和诗人,著有《雅利安之歌》(二卷,1882,1893)及
《滑稽诗集》(1898)等。他的诗多采用不受传统韵律束缚的、泰戈尔式的自由体和童
谣体,以语言流畅,节奏明快见长,但不够精练。后来成为泰戈尔最激烈的反对派。

51

    初秋的晴空万里无云,河水快要溢出堤岸,冲刷着横倒在浅滩上的一棵大树的裸露
的树根。长长的小径从村庄里伸出,宛如饥渴的舌头,一头扎入小河中。
    我向四周眺望。静默的天空,流动的河水,我感觉到幸福在向四方延伸,就像孩子
脸上绽开纯真的笑靥。我的心是充实的。

52

    性急的花儿呀,冬天还未归去,你便倦于等待,挣脱了羁绊。等到看不见的来者匆
匆瞥见你这路旁的守望者的时候,你已经匆匆地冲了出来,奔跑着,喘息着。哦,你这
情不自禁的素馨,你这喧闹的五色缤纷的玫瑰!
    你绚丽的色彩,浓郁的芳香,扰动了空气。你笑着,互相推着挤着,袒露胸怀地怒
放了,然后凋谢了,纷纷扬扬落满大地,最先冲向死之洞隙。
    到时候,夏天自会乘着潮水般的南风来临,而你却从来不肯减缓速度,掌握它来到
的准确时间。出于信心的极度的欢乐,你鲁莽地在路边消耗了自己。
    你从远方听到了夏天的脚步声,便以落英铺地供它轻轻踏过。甚至解救者还未出现,
你就挣脱了羁绊,开放了,在它还未到来并且承认你以前,你就把它当做自己的了。

53①芭 兰 花

    四月终于消逝,炎夏的热吻烧焦了无可奈何的大地,这时,我绽开了蓓蕾。我来了,
一半儿惊惧,一半儿好奇,像个调皮的孩童向隐士的小茅屋偷偷窥视。
    我听到,枝残叶枯的树林战兢兢地切切私语;我听到,杜鹃吐露夏日慵倦的歌声;
透过我的花蕾外飘摇的绿叶的幔帐,我看到了世界,严酷,冷漠,形容枯槁。
    我依然勇敢地开放了,带着强烈的青春的信念,畅饮着那从光彩夺目的天杯中倾出
的烈酒,傲然向黎明致敬。我,心底蕴藏着骄阳的芬芳的芭兰花。
  ①本诗为萨特扬德拉纳特·达特所作。参见第31首注。

54

    天地初分,从创世主不安的梦魂的翻腾中,升起了两个女人①。一个是天国乐园的
舞女,男人热切追慕的对象。她欢笑着,从智者冷静的沉思中,从愚人空虚的蒙昧中,
攫取了他们的心,把它们像种子似地信手撒在三月豪奢的东风里,五月狂喜的花丛中。
    另一个是天国的王后,是母亲,她坐在金秋丰富完美的宝座上。在收获季节,她把
那些飘零的心,带到如泪水一般温柔甜蜜,像海洋一般宁静美丽的地方——带到神圣的
生与死汇合处那所冥冥未知的殿堂。
  ①两个女人:第一个指乌尔娃希,代表热切的欲望,永恒的青春。第二个指司幸福
的女神拉克什弥。在印度神话中她们都是在创世主搅拌乳海时从海底升出的。

55

    正午的微风,如蜻蜓薄纱似的双翼在轻轻震颤。村中家家户户的茅屋顶,像孵雏的
鸟儿一般掩护着昏昏欲睡的人们,一只杜鹃躲在绿荫深处,寂寞地歌唱。
    这清新流畅的曲调,滴进了人们劳苦耕作的单调的音响中,为情侣的切切私语,为
母亲的热吻,为孩子的笑声增添了音乐。它掠过我们的思绪,就像溪水流过水底的卵石,
不知不觉间,使它们变得圆润精美。

56

    对于我,夜晚是寂寞的。我在读一本书,直到感到枯燥无味,它使我觉得,美像是
商贾用文字装扮起来的时髦货物。
    我厌烦地掩卷熄灯。刹那间,月光涌进我的小屋。
    美的精灵呵,你的光辉泛溢苍穹,为什么一丝微弱的烛光竟遮蔽了你?为什么书中
几句无用的空话,竟像薄雾似地掩盖了那使大地无比宁静的声音呢?

57

    秋天是属于我的,因为她时刻在我心中摆动。她那闪光的脚铃随着我的脉搏丁当作
响,她那薄雾似的面纱随着我的呼吸飘动。梦中,我熟悉她那棕色长发的触抚。绿叶和
着我的生命跳动飞舞,而她就在外面颤动的叶子中。她的明眸在晴空中微笑,因为是从
我这里,它们吸取了光明。

58

    蓝天下,万物熙攘,放声大笑;尘埃沙粒像顽童,旋转飞舞。喧嚣撩动了人的心,
而他的思绪呀,渴望和万物一同游戏。
    我们的梦随着未知的溪水漂动,伸展手臂去抓住大
    地,——奋斗变成了砖石,建成了人居住的城市。
    呼声从往日涌来,向今天寻求答案。它们的双翼扇动,空中布满了浮动的阴云;我
们心中不肯平静的思想,离开栖身的巢,飞过幽冥的荒野,去追求形体。思想就像黑暗
中摸索的香客,寻求光明之岸似的,在实物中找到了归宿;它们将被诱入诗人的诗句中,
它们将被留宿在未来的城市的塔楼中,它们将听到来自明天的战场上的呼唤,去拿起武
器,携手加入战斗,去争取那即将来临的和平。

59

    在万有无缺的国度里,人们不修建高楼大厦。大路边是绿茵茵的草地,湍急的河水
从旁流过。男人晨出耕作,脸上笑容可掬;傍晚归来,口里哼着小曲,他们不为金钱忙
碌奔波,在这万有无缺的国度里。
    正午,妇女们坐在凉爽宜人的庭院里,低声唱着歌纺棉纱。稻浪滚滚的田野上,飘
来牧童的短笛声。笛声使路上的行人衷心喜悦,他高歌着穿过光影斑驳的芳香的树荫,
在这万有无缺的国度里。
    商人乘着载满货物的船儿顺流而下,没有在这国土上收帆停泊。武士们擎着飞舞的
旌旗列队而过,但是国王却从未在这国土上停下他的战车。远方来的旅客曾在这里歇脚,
离开时却不知道在这万有无缺的国度都有些什么。
    在这块国土上,路上的人群熙攘,却从不你推我搡。诗人呵,在这里安家吧。濯去
长途跋涉沾在脚上的尘土,调好琵琶,日暮时,在这万有无缺的国度里,躺在星光照耀
下的清凉的草地上吧。

60

    收回你的金币吧,国王的使者。你派我们到林中神庙去诱惑那位年轻的苦行者。尽
管他平生未曾见过一位姑娘,我也没能完成你的使命。
    破晓时,那修行的少年披着淡淡的曙光,到小溪边沐浴。褐色的鬈发披在双肩,像
是一簇朝霞,四肢如同太阳一般闪闪发光。我们唱着,笑着,划着小船,狂热地嬉闹着
跳进溪水,围着他翩翩起舞。这时,太阳升起,从水边瞪视我们,愤怒得涨红了脸。
    那天使般的少年睁开双眼,望着我们的舞姿;深深的惊诧使他的眼睛闪亮如同晨星。
他举起合掌的双手,唱起赞美诗,歌声像小鸟婉转鸣啼,森林里的每一片叶子,都在飒
飒地应和。我,肉胎凡身的女人,从未听到过这样的歌声,它宛若晨曦从寂静的群山升
起时那无声的晨曲。姑娘们用手掩住绛唇,笑着摆动身躯,少年的脸上掠过一片疑云。
我快步跑到他身边,痛苦地伏在他的足前说:“主人呵,我愿听您驱使。”
    我领着他来到绿草覆盖的河岸,用丝绸的衣襟为他擦拭身体;我跪在地上,用我的
长发为他拭干双脚;当我抬起头,凝视他眼睛,我似乎尝到了混沌初开时的世界献给第
一个女人的第一次亲吻——我是有福的,赞美上天吧,因为他使我成为一个女人。我听
见他在说:“你是哪位无名的神祗?你的抚摸是永恒之神的抚摩,你的眼中藏着午夜的
秘密。”
    不,不要那样微笑,国王的使者——尘世的智慧蒙蔽了你的眼睛,老人家。那少年
的纯真却刺破迷雾,看到了闪光的真理——女人是神圣的。
    啊,在那第一次表示爱慕的可怕的光芒中,女人的神性终于在我心底觉醒。我泪水
盈眶,晨光像姐姐似地温柔地抚摩我的长发,树林里的微风吻着我的前额,就像吻着百
花。
    姑娘们拍着手,放荡地笑着,面纱拖在地上,头发蓬松着,她们开始向少年投掷鲜
花。
    啊,纯洁无瑕的太阳呵,难道不能用我的羞赧织成浓雾,遮过你的视线吗?我扑倒
在少年的足前,大喊道:“原谅我!”像受惊的小鹿,在树荫和阳光下飞跑,边逃边喊:
“原谅我!”姑娘们猥亵的笑声像噼啪燃烧的烈火烧灼着我,但是,我的耳畔始终回响
着那句话——“你是哪一位无名神祗?”



渡  口
泰戈尔著 石 真译



1

    在我必须离去的那天,太阳从云堆里钻出来。
    蓝天凝视着大地——上帝创造的奇境。
    我的心是忧伤,因为它不知那召唤来自何方。
    和风送来的细语可是来自我离去的世界?那里含泪的歌声融进了一片欢快的静寂。
或许和风送来的竟是那小岛的气息?它在遥远的大海里,躺在夏日奇花异草的温馨的怀
抱里。

2

    集市散了,暮色中,人们踏上了归途。
    我坐在路边,望着你荡着小舟,
    横过幽暗的水面,斜阳闪耀在你的风帆上;
    我看见舵旁伫立着你静默无声的身影,突然间,我看见你那双凝视着我的眼睛;
    我不再歌唱,我大声呼唤你,渡我过河。

3

    风起了,我的诗歌的小船要启航,
    舵手啊,把稳了舵。
    我的小船渴望得到自由,要随着风浪的韵律起舞。
    白昼过去了,现在是夜晚。
    岸上的朋友们已经离去。
    解缆起锚吧,我们要在星光下扬帆。
    在我离别之际,风萧萧低声歌唱。
    舵手呵,掌稳了舵。

4

    收留我吧,我的主人,就在此时此刻,将我收留吧。
    让我忘却那没有你的、孤苦的往日。
    但愿这短暂的时刻舒展在你的怀抱中,在你的光照上绵绵延长。
    我曾到处漂泊,只为追逐那呼唤我,却又不知把我引向何方的声音。
    现在,让我静静地坐下,倾听你那回响在我平静的心中的话语。
    不要对我心底那黑暗的角落不闻不问,用你的火焰焚烧它们,直到它们发出光和热。

5

    远方的暴风雨派来的前哨,已经在天空中支起乌云的帐幕;阳光惨淡,悄无声息的
林荫中,凝着泪珠般的水气。
    我的心田忧伤而平静,就像乐师拨动琵琶前那沉思的岑寂。
    我的心中充满了期望的痛苦,期待着你来到我的生活中。

6

    我心上的人儿,你干得好呵,你给我送来你痛苦的火焰,你干得好!
    因为香篆不燃烧,就不会发出芬芳;灯火不点亮,也不会放射光芒。
    我的沉睡着的麻木的心,必须以你的爱的霹雳才能使它警觉;
      而那紧箍着我的黑暗,被你的爱的雷霆击中,
    才会像火炬般熊熊燃烧。

7

    我的主呵,把我从自我的阴影笼罩中,从往日的虚墟与困惑中解救出来吧。
    拉住我的手,因为夜是漆黑的,而你的朝拜者又是盲目的。
    把我从绝望中解救出来吧。
    我的忧伤像一盏熄灭的灯,用你的火光点亮它吧。
    我的力量疲惫地沉睡了,请你将它唤醒吧。
    不要让我独自彷徨,哀叹逝去的时光。
    每一举步,都让道路向我唱出四海为家之歌吧。
    拉住我的手,因为夜是漆黑的,而你的朝拜者又是盲目的。

8

    我手中的灯笼,使眼前黑暗的路途与我为敌。
    路旁的景物使我恐惧。甚至花草树木也像鬼影憧憧,恶毒地向我蹙额恫吓。我的脚
步声也引起隐隐的疑惑的回响。因此,我乞求你的曙光来临,那时,远与近将互相亲吻
拥抱,生与死也将在爱情中溶为一体。

9

    当我得到你的拯救时,我会步履轻盈地走进你的世界。
    当你涤净我心中的污浊时,它会为你的太阳增添光华。我生命的蓓蕾如不在美中开
放,造物主的心中就会漫布忧伤。只要从我的心灵上揭去那黑暗的帐幕,它便会为你的
笑声带来音乐。

10

    你曾把爱赐给我,人世间处处充满你爱的赠礼。
    你的爱像甘霖洒在我身上,我并未发觉,因为我的心沉睡着,而夜又是漆黑的。
    虽说你的爱迷失在我的睡梦中,然而我仍感到一阵欣喜的震颤。
    我深知,黎明来临,我的心灵觉醒时,你会收到我的一朵小花,它是我的爱,是对
你那无价的伟大的世界的回赠。

11

    我的眼睛不眠地守望着;即使我没有看见你,而那凝望仍是甜蜜的。
    我的心躲在雨季的绿荫中,期待着你的爱情;即使爱情被夺去,而希望仍是甜蜜的。
    人们纷纷各自走各自的路,将我留在后面;即使我茕茕孑立,而倾听你的脚步声仍
是甜蜜的。
    大地编织着秋雾,它沉思的面容唤醒我心中的渴望;即使希望落空,而它引起的痛
苦仍是甜蜜的。

12

    心儿呀,不要沮丧,天将破晓,黎明即将来到。
    诺言的种子,深深扎根土中,终将发芽,破土而出。睡眠,像花蕾,就要向着光明
敞开胸怀,沉默终将发出声响。负重将得到报偿,苦难将照亮你的路程,这一天即将到
来。

13

    黄昏是结婚的吉时良辰。那时,鸟儿唱完了最后一支歌,风儿在海上休息了,落霞
为洞房铺开地毯,那彻夜不熄的灯火也准备点燃。
    静静的夜幕后,那看不见的来者正一步步走来,我的心颤栗着。
    歌声静下来了,因为婚礼将在星光下举行。

14

    夜晚,各种喧嚣倦了,天空
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架