《欧洲近二百年名人情书》

下载本书

添加书签

欧洲近二百年名人情书- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  再会!
  你爱的幽哥
  一七九九年
  注:
  伏斯科洛(今译乌戈·福斯科洛Ugofoscolo1778…1827年)为意大利诗人,他所恋爱的人甚多。洛息安尼外文为Roncioni。
  利施顿柏格致其夫人马加列书
  最亲爱的宝贝!活人的寡妇(Slrohwitwe)呀,你现在怎么样?那小的孩子干什么?我要说那是大的孩子,因为还有一个半岁的小鬼在,他活泼地发育起来了,这是我一刻也不怀疑的。他昨天的容颜很好,乳妈曾经向我指示他的两只眼睛。一只是第一号,美丽而富于光彩,和太阳一样,另一只是第二号,纯白而屹然不动,和满月一样。
  至于我的康健怎么样呢?我只要能够想像这是春天,也还过得去,但我简直是不能这样想。将我的皮衣服和皮手套送给我,我将看一看,我的康健情形也许因此好一点。
  可是注意听着,关于我的盖被发生一点事故。我相信哈特曼宁(Hartmannin)已经将内中的羽毛取出,放进些凝灰石(Duckstein)。因为全欧洲没有鸟生长这样的羽毛。我早晨把一只腿从被中抽出来,还没有什么难处,我抱住火炉,于是去抽另一只腿,但第一只腿顿成为恶魔了。不啊!我的肉中亲爱的肉呀,这张床对于一对结婚的夫妇是好足了的,但对于像我这样单独的一个人就未免太难堪了。晚间我必须替乔治(Georg)盖好被,于是我很被拥挤,我的两只腿通常是比我早安睡半点钟。
  一九七二年四月十六日于哥庭坚
  注:
  利施顿柏格(全名为乔治·克里斯托夫·利施顿柏格(Georg Christoph Lichtenherg,1742…1799)为德国讽刺诗人,他虽否认爱情然对于他的妻子所写的信也未免有情。其妻马加列(Margarete) 今多译为玛加雷特。
  卡尔蒲致系勒书
  我昨天收到你的可爱的优美的信。我不知道是应当对你…还是对你的坚忍,更加欢喜。两者本来就是一体。我们的爱情是属于我们心灵的本质中的…只有破坏这种心灵才能够破坏它…永远不变是它的目的!相信我们的希望是不死的。
  你向世界十分谦虚地要求一点东西,世界对你还不是那样一回事,这是我从自己的经验中学来的,我也曾经受过骗!
  我已经从这种幻境中回过头来了。一直到现在我对于世界真正很少关系,我生活着,别人活来死去,不措意于我的生存。
  可是现在我知道,一种高度的精神于不知不觉之间支配一大群民众,是何等迅速…我差不多可以说…是何等专制;而金钱与名位尤使此举容易办到!如果是值得劳神,我一定也要出现于舞台之上…可是彼处和此处一样,是值不得劳神的。
  一七八五年五月十三日于曼海姆
  (Mannheim)
  注:
  系勒(今译约翰·克里斯托夫·弗里德里希·席勒(Johann Christophfriedrich Schiller, 1759…1805)为德国诗人和戏剧家。收信人CharlotteVonKalb可译为夏洛特·卡尔布
  系勒致洛特·连格菲尔德书
  一我没有你在,独自生活着,这是第一天。昨天我还看见你的屋子,还和你在一种空气之中共同呼吸。我在你家所享的一切美丽而富于心灵的夜晚要让其消灭下去,这是我所不能想像的;我不复像今年夏季一样,抛开我的书本子,停止晚间工作,来和你共度生活,这也是我所不能想像的。否,否,我不能,并且也不可,想及你我远隔云泥之事。此处的一切对于我都是生疏的;要发生作事的兴趣,必须将心注在事上,但我的一颗心早存在你身上。我在此处表现为一种破碎的生存;我相信我前此的交游有些将复活,但恐怕我的最愉快的时刻还在回忆今年夏天甜美的梦,和筹划下届相集的计策。我恐怕是这样;因为忧愁之心总是夹杂在这种感觉中,一个人如果不能在现状中生活着,他是不能快乐的。我曾努力用诡辩去减轻我们别离之苦,但是无济于事,我觉得在我的生存上要受一种损失。我千万次祝你好,请你接受我的全部心灵。
  我的一切都会生机勃勃。那种回忆我也不要苦苦地留恋。
  昨天我时常回首探望你,或者你的车子跟着就来了,…但是当我经过往尔伏特(Erfurt)的路途以后,我知道你不复能跟着来了,我的心是何等难过。我很想再见着你的车子啦。
  一七八八年十一月十四日于威马
  (Weimar)
  二
  最亲爱的洛特!卡洛里对于我自己不敢承认的事件,已在你的精神中发见出来了,并且已从你的心中回答我了,这是真的么,我可以希望有此举么?啊,我对于这种秘密是何等困难,当我们彼此认识,我应秘而不宣!当我们仍是一起同住的时候,我屡次提起我的全部勇气,走到你旁边,想向你揭穿内幕——但我这种勇气总是旋即逃走了。我相信在我的志愿中发见自私自利,恐怕我的心目中只留有自己的幸福,这样一想,又把我吓转来了。你对我向来有密切关系,倘若我对你不能继续这种关系,那我的痛苦要使你受恼,我们交情中美丽的和谐因我的自白而破坏,而我曾经获得你的纯洁的姐妹般的友谊也要丧失了。然又有些时候,我的希望活跳起来了,我们所能有的幸福似乎高高在上地超过我的一切顾虑了,而我甚至于认为对于这种幸福牺牲其他一切东西是高尚的。你没有我,是能够快乐的,——可是你有了我也不会不快乐。这是我很显著地感觉到的…我于是在这种基础上建筑我的许多希望。你可以眷顾另一个人,但没有人能像我爱你一样纯洁,一样体贴。没有人能像我看你的幸福那样神圣,那样始终如一地神圣。我最亲爱的朋友,我的全部的生存,我的一切的一切,都献给你,当我努力求进步时,这是为着要更能配得你住,是为着要使你更快乐。心灵的优越是友谊与爱情一种美丽的和不能破裂的纽带。我们的友谊与爱情是不会破裂的,是和我们据以为基础的感情一样永远不变的。
  凡勉强压在你的心头上的东西,现在请你一律忘记,只要让你的感觉说话,卡洛里对我所希望的事,请你予以允可。
  你是否愿做我的爱人,我的快乐是否不致使你牺牲,这都要请你告诉我。啊,确切告诉我,只要用一个字就够了。我俩的心久已相近了。那一向站在我们中间的唯一外物,你也要将其去掉,于是没有东西来阻扰我们心灵的自由交接。
  最亲爱的洛特,我祝你好!我很愿在一个安静的时间,向你陈述我心中的一切感情,在这长久的时期中这种唯一热烈的愿望是存在我的心灵中的,至于那些感情曾经使我快乐,又使我不快乐。还有多少话我要向你说呢?
  把对我的烦恼永远丢开,你用不着拖延。我将我生命中的一切欢乐交在你的手中。唉,我在你的模样中…不是在别种形态中…思念你,为时已久。我的最亲爱的,我祝你愉快!
  一七八九年八月三日于莱比锡
  注:
  1、系勒(今译约翰·克里斯托夫·弗里德里希·席勒(Johann Christoph friedrich Schiller, 1759…1805)为德国诗人和戏剧家。
  2、收信人人名外文为Lotte VonLengefeld。
  系勒致洛特和卡洛里书
  又过了一天,我和你们更近了。现在时间是走得怎样慢,当我和你们在一起,它又跑得何等快啊!同时我惟愿我们共同抱怨年华易逝的时期快些出现!啊,我的亲爱的卡洛里!我的亲爱的洛特!自从你们的形影跟着我的生命的每一步骤后,我四周的一切东西现在是何等的改观了。你们的爱情和一个光辉之球一样围绕着我,像一种美丽的花粉一样播满我的全部性灵。我方散步回来。在自然界自由自在的大圈中和在我的寂寞的房间,我所生息呼吸的总是同一的空气,而最美丽的山水景致只是那万古如斯的形态一种更美丽的反映。我对于这一点从来没有领略过如此之多的,我们的心灵宰制全部创造物是何等自由…然这种创造物很少是能自身呈献出来的,一切的一切都要由心灵去领略。自然只有假手于我们献给它的东西来使我们感动,使我们爽心悦目。自然之美(Anmut)只是它的观察者心灵中固有之美的反应,映出我们自己的模型,使我们惊讶不置的镜子,我们即很慷慨地抚摩它。自然现象永远一式一样,永远模仿它自身,谁又能堪此呢?只有借助于人,自然变成多样多式的,因为我们翻新,它也新了。太阳常在我头上没落,我的幻想常假它以言语和心灵,但是我从没有和现在一样,在太阳中看出我的爱情。自然既是卓绝的单纯,旋又森罗万象,无所不备,这是值得我羡慕的。
  一个始终如一的唯一的火球悬在我们的头上,千百万人看它表现千百万种不同的样子,同一人看它也表现千百种不同的样子。它可以宁静着,因为人的精神代替它连动了——于是我们四周的一切东西都在死一般的宁静中,除掉我们的心灵外,没有何物是活着的。
  自然这种同一,这种一式一样的恒久对于我们又是何等有益。当内外的激动使我们长久颠沛流离的时候,当我们丧失自主的时候,我们发见自然还是始终如一,我们是在自然之中。当我们在生活中奔走逃亡的时候,我们将每一种享乐的志愿,将浮生中的每种形态放在自然的忠实的手中,当我们回来再向它要求的时候,它将我们所信托的东西好好交回给我们。我们必须将过去的欢乐很经济地列入我们的财产之中,而不能将这种如过眼云烟的宝贝交给这位万古不变的朋友保管着,这是何等不幸。我们的全人格都是受它之赐;因为它明天如果在我们的面前发生变化,那么,我们要再找着我们的昨天的自我也是徒劳无功了。
  可是任我的梦想将我迷着,因为我还能告诉你们以更好的事情。忆及你们复使我想到一切,想到一切,复使我忆及你们。唉,我从来未能和现在这样自由这样勇敢地在思想界中横冲直撞,因为我的心灵具有一种特质,不致再陷入自取灭亡的危险中。我知道再找着我的地方,恰在何处。
  我的心灵现在常专注在将来的场面上;我们的生活业已开始,像现在一样,而我作书也许是如此;但我知道你们在我的房中,卡洛里,你是在奏琴,洛特坐在你的旁边作事,我从对着我悬挂的镜中看见你们两人。我将钢笔放下,向你们活跳的心证明我获得你们,世间没有东西能使我从你们分离出来。我醒着,在意识中看见你们,明天再看见你们,于是又微睡觉了。享乐只是由希望打消的,甜蜜的希望只是由实现打消的,而我们黄金一般的生活由天生成的这一对东西负着,便箭也似的飞过去了!
  九月十日星期四晚上
  注:
  系勒(今译约翰·克里斯托夫·弗里德里希·席勒(Johann Christoph friedrich Schiller ,1759…1805)为德国诗人和戏剧家。卡洛里外文为Karoline
  洛特致系勒书
  我的亲爱的,我有许多话要向你说,也从不曾因此腾不出时间来。我们的信你现在当已考量过,我急欲和你谈谈。那种计划我们恰也想到,你既写出来了,使我十分欢喜。这是一种很显著的同情。啊,我们的确是永不分离的,我们的心灵时常息息相通!
  我的心爱的,你对于我的英勇的决断所说的话,使我至为感动。你相信此举能算作一种牺牲么?啊,我对你怀抱如此深切的爱情,我有何物不能给你!我们当很美满的度日。我绝不怕我对于失去妇女们的交接而有所惋惜。这种交接未尝使我欢乐,我如不定要和她们同处,实所心愿,她们中间的最大部分是很可怜,很偏狭,很愁苦,并很小器的,和她们接近,使我感受压迫。至于我因无聊,想见她们,也是决不会有的事。因为我可以做事,并且还有些东西是可以学习的。…卡洛里如果不能即刻和我们同住,只要她高兴,她可以每天来,只需八点钟;柏尔卫慈(Beulwitz)在起初几年一定会友善些,当她恢复了康健,心身更加调和些,她便可以很舒适的度日。…
  十一月三十日晨
  注:
  系勒(今译约翰·克里斯托夫·弗里德里希·席勒(Johann Christoph friedrich Schiller, 1759…1805)为德国诗人和戏剧家。
  系勒致洛特·连格菲尔德夫人书
  仁慈的夫人,自一年多以来,我时常和自己争论,我对于现在不复能制止的心事,是否应当很勇敢地向你自行承认。
  最可敬的女友,凡你的善良的心中会替我说的话,现在请一起表现出来;我自己必须回忆你的每一个字——我会相信看出其中对我的善意,——以便此刻提起勇气和希望。有好些时候是我的心中永不会忘记的,就是你竟不觉得我在你的家中是一个外人,似乎将我一起算在你的小孩子们中间。你当时在无意之中所说的话,你的心中一时的感动所给你的表现,是怎样深深地铭刻在我的心上,我除掉称为你的儿子外,久已不存他念。你将那些表示替我变成充分快乐的真理,这是你力能做到的。
  我将我生命的全部幸福交给你的手中。我爱小洛特——唉!我的口中时常这样承认,这是你所熟知的。自从我到你家中的第一日起,小洛特可爱的形影不复离开我了。她的高贵而美丽的心儿,我已洞知了。在许多欢乐的时刻中,她以温存体贴的心灵示我,面面俱到。在静悄的奥妙的交接中——这是你自己常常可以作证见的——我的生命中最耐久的维系物紧紧地围绕着。只有小洛特能够使我快乐,这种自信与日俱增。我也许当排斥这种印象,因为小洛特是否能属于我,我还没有很大的把握。我曾经探试过,我曾经定下一种勉强的计划,致引起我许多烦恼;然逃避自己最大的幸福,对着心之呼声去争持,这是不可能的。凡能够压倒我的希望的一切东西,在这长年中——这种热烈的情绪正在我心中宣战…我已考察过,思量过,但我的心不予赞成。小洛特如果能因为我的永久的爱情而快乐,最可敬的人,我如果能使你相信这一点,那么,世间便没有什么东西能够对于我的生活中最高的幸福加以打击了。我除掉慈母对女儿的幸福所表示的体贴的忧虑以外,别无所恐惧,如果爱情能够使她快乐,她将因我而欢欣鼓舞。这就是我在小洛特的心中证验出来的。
  最亲爱的母亲…啊,请让我对你用这个名称,因为此名称表现我心中的感情,和我对你的希望…你愿将你所具有的最宝贵的东西倡议托在我的爱情上面么?你愿意由你的允许使我的志愿…如果这志愿也是你的女儿的,如果我俩联合作此请求…实现么?那我的感谢你,不止是像我普通感谢一个人的样子。你对于你的孩子们的幸运是会感觉快乐的。我们的感谢是热烈的,我们要使你的生活优美丰裕,并且对于你的爱情的惠予报以爱情。
  你的意见如何?直到你对于我的志愿决定时为止,我不致再有所陈述。只要你的心灵中没有抵触我的幸福的东西存在,外部便不会有什么阻碍的。我期望你对于我的全部幸福的决断,是何等迫切,何等不自在!可是爱情会做你的引导者,因此我怀着快乐的希望。我永远是你的,永远对你具有最诚实的敬畏与爱情。
  一七八九年十二月十八日于叶那
  (Jena)
  注:
  系勒(今译约翰·克里斯托夫·弗里德里希·席勒Johann Christoph friedrich Schiller, 1759…180
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架