当那地方充满罪恶的时候;有些罗马人
曾留在那里;他们的神圣的种子
或许就在这草木中复活起来。〃
我回答他说:〃假使我所有的愿望
都能得到完成;你还不会
被遗弃在人类的天性之外:
因为在人世时;当你一点钟一点钟地
教导我人如何使自己成为不朽;
你那种亲切;和善;父亲般的形象
始终固定在我记忆中;现在却涌上心头;
只要我在世一日;我的言语
应该表示我对此如何感激。
你关于我的前程所说的话;我写下;
并把它和另一段记录⑦保存起来让一位圣女解释;
假使我到达她那里;她能够这样做。
我要使你知道的就是这些;
假使良心不责备我;
任凭‘命运;女神怎样安排;我都准备接受。
我并不是初次听到这样的预言:
所以让‘命运;女神欢喜怎样就怎样转动
她的轮盘吧;让农夫任意挥他的鹤嘴锄吧。〃
于是我的夫子向右边转回过来;
看了我一下;然后说道:
〃谁铭记在心的;就不算白听一番!〃
我仍然继续同勃鲁内托先生谈话;
而且问他在他的同伴中
谁最著名而且地位最高。
他对我说:〃知道一些人是好的;
关于其余的人我们最好不提;
因为时间太短促不能讲这么多话。
简略说;要知道他们全都是僧侣;
全都是大学者;又都极著名;
在人世都犯了一种同样的罪。
普利喜安和阿科索的佛朗彻斯科⑧
与那些痛苦的众魂同行;还有;
倘若你对这种渣滓有任何怀念;
你在那里能看到那个人;他被‘万仆之仆;
从阿诺河迁到巴其略内河;
他在那里留下了他的误用的聪明。⑨
我愿意说更多的话;但是我
不能多走;也不能多说了:因为我看到
那里新的烟雾又从那大砂地升起。
我不能和他们在一起的人快来到了;
让我依它而长存的《宝库》
得到你的赞许;我没有更多的要求。〃
然后他转身回去;好象在味罗那
为了争取绿布穿过广阔的田野
而赛跑的人们中的一人;10
而他象是其中的得胜者;不是失败者。
①威桑特在古代为一个重要海港。布鲁日是意大利北部一个繁荣的城市。这两个地方标志着法兰德斯海岸线的东西的界限。
②在中世纪;加伦太挪的公爵领地伸展到巴丢阿地区。每年山中积雪溶化的时候;布伦太河水泛滥;淹没全区;故巴丢阿居民筑堤坝来防御。
③勃鲁内托。拉铁尼;哲学家和政治家;约在一二一○年生于佛罗棱萨;卒于一二九四年。他是一个热烈的归尔甫党人;也是一个著作家。他的主要的著作是用法文写的;类似百科全书式的散文作品《宝库》。但丁是熟悉他的著作的;而且受到他的不少影响。
④按照佛罗棱萨的传说;佛罗棱城是在飞亚索勒被毁灭之后;由凯撒建立起来的;那里的居民一部分是罗马人;一部分是飞亚索勒人。以后永远的党派纷争也是由此而起。普通认为佛罗棱萨的平民党(白党)是从飞亚索勒人传下来的;而贵族党(黑党)是从罗马人传下来的。飞亚索勒原来是建立在一座山上的;所以诗中说佛罗棱萨的居民还带着〃山林和岩石气息〃。
⑤〃两个党派〃指黑党和白党。
⑥草荐是兽类睡眠用的。这里的意思是:让飞亚索勒人自己去互相撕扯吧(党派的纷争)。
⑦〃另一段记录〃指第十歌里法利那太对但丁所作的预言。
⑧普利喜安是六世纪初一个著名的拉丁文法学家。
阿科索的佛朗彻斯科(公元一二二五。。。。。。一二九三年)为著名的法学家;曾在波伦亚和牛津讲过学。
⑨这个人指安图烈。台。摩齐;一二八七年当佛罗棱萨(在阿诺河边)的主教;于一二九五年由菩尼腓斯八世(〃万仆之仆〃)迁调为维森柴(在巴其略内河边)的主教;到次年就死了。
10这是在四旬斋(复活节前四十天间)第一个星期日举行的一种赛跑;优胜者奖绿布一块。
第十六歌
更新时间2010…8…15 14:54:12 字数:3222
第七圈:第三环。佛罗棱萨的三个伟大的市民
我已到了一个地方;在那里听到
流入另一圈去的河水
发出象蜂房里蜜蜂的嗡嗡声;
那时候只见三个阴魂离开了
在灼人的火雨之下行走的队伍;
一块儿飞快地跑了出来。
他们三个向我们走来;每人都叫道:
〃请你停下来;依你的服装来看;
你象是从我们那邪恶的国家来的人。〃
唉唉!我在他们的肢体上看到了
多么可怕的被火烧的新创旧痕啊!
至今我一想起来还感到难受。
我的导师倾听他们的叫喊;
把他的脸孔转向我;说道:
〃且慢!对他们应该表示敬意;
假使不是为了由于这地方的本质
而射发出来的火焰;我要说
应该赶紧的是你;不是他们。〃①
我们站着不动时;他们重又开始
他们的湮古的哀哭;他们三个
来到我们面前时就围成一个圆圈。
正象赤身涂膏的斗士们的老套;
在没有互相搏斗之前;
窥探着适当的抓处和有利的位置:
他们就这样地团团转着;
每人把脸孔朝我望着;因此他们的头颈
总是同他们的脚相反地转着。
他们中的一个开始说:〃假使这
流沙漫漫的地方的惨状;和我们
血迹模糊的面貌叫人瞧不起我们
和我们的恳求;那末希望我们的声名
足以使你愿意告诉我们你是谁;
你这样安稳地用活人的脚走过地狱。
你看到的我踏着他的脚印的那个人;
虽然赤裸着而且被剥了皮;
却是比你所相信的更为显贵。
良善的瓜尔特来达的孙子;
他的名字是归多。该拉;②在生前
他以谏议和宝剑做了好多事情。
那在我后面践踏砂地的另一个
是提琪亥俄。阿尔杜勃朗第;③
他的声名在人间应令人感谢的。
而我;放在他一起受到苦刑的;
是若珂玻。卢斯提克琪;④当然;
我的凶横的老婆比什么都伤害我。〃
倘若火烧不到我身上;
我早已跳到下面的他们中间;
我相信我的导师会准许我这样。
但是因为那么一来我会被烧被烤;
恐惧克服了那使我渴望
去拥抱他们的善良的意愿。
于是我开始说:〃你们的境遇
在我心中引起的不是轻蔑;而是悲哀;
这种情感深植于心不会很快消逝;
当我这位主人说话;我因而觉得
象你们这样的人可能快要来到的时候;
我已经有了这种情感。
我是你们城里的人;而且一向
怀着热爱叙述和倾听
你们的事迹和可尊敬的名字。
我离开苦胆去找寻我的
真实的导师应允我的甜蜜的果子;
但是我应该先向下走到地球的中心。〃
他于是回答道:〃但愿你的灵魂
长久地使你的肢体活动;
也但愿你的声誉在你身后辉煌;
请问;礼仪和英勇是否
象先前那样地在我们的城里见到;
还是简直在那里绝迹了呢?
因为最近与我们在一起受苦;
现在与我们的同伴在那边同行的菩西尔⑤
用他的言语使我们受到极大的苦痛。〃
〃暴发户和突来的财富;
佛罗棱萨哟;在你里面产生了
你已经为之流泪的骄傲和奢侈。〃
我昂起了头这样地叫喊;
那三个阴魂知道这是一个答复;
象听到真理时惯做的那样地面面相觑。
他们大家回答道:〃假使别的时候
你毫不费力就能给人满意的答复;
你这样要说什么就说什么是多幸福啊!
因此;假使你逃出这幽冥的地界
而回去再看到美丽的星辰;
当你欢欢喜喜地说‘我到过那里;⑥时;
你千万要向人们提起我们。〃
于是他们把他们围成的圆圈拆散了;
他们飞奔而去时;他们的腿矫捷如翼;
不到说一声〃阿们〃的工夫;
他们就消失不见了:
因此我的夫子动身前行。
我跟着他;我们还没有走多少路;
流水的声音是那么地靠近我们;
我们若是说话就会很难互相听到。
好象那条大河;起先依着自己的河道;
在亚平宁山的左麓;
从威索峰向东流去;
在上游;当它还没有流入
下面的河床之前;被叫做阿奎基太;
而到了福里就不叫这个名称。。。。。。⑦
在可容千人的圣伯纳特多寺院之上;
从山峰的有一座陡壁的地方
一泻而下;发出暴吼的声音:
我们看到那条血染的河就象这样
从一座陡削的堤岸奔腾而下;
发出的声音立刻会把耳朵震聋。
我腰里束着一根绳;
我有一个时候本想用它
来捕捉那只皮毛斑斓的豹子的。
当我遵照我的导师的吩咐
把它从我身上完全解下时;
我把它绕了起来交给他。
于是他向右边弯下身去;
在离开边缘之外不远的地方;
把它投掷到绝壁直下的深渊。
我心中暗自想道:〃一定如此;
一定有新的东西会应这新的举动出现;
看我的夫子那样地注视着它。〃
唉!对于那些不仅看到外表的行动;
而且以他们的智力看到内心的人;
我们应该怎样地谨慎小心呀!
他对我说:〃我所期待的不久
就会上来;而你心中所幻想的;
不久一定会出现在你的眼前。〃
对于近似虚伪的真理;
一个人总应该竭力闭口不谈;
因为他纵然无过;也会遭受谴责;
可是在这里我不能保持沉默;
读者啊;我凭我这篇《喜剧》⑧的诗章之名。。。。。。
但愿它不会得不到长久的宠爱。。。。。。
对你发誓;我从那沉重而昏暗的空气
看到一只使得每个沉着的人
都会惊奇的怪物⑨向上飞翔而来;
正象一个人到水底去了一个时候;
把那为一块礁石或是为隐在海底的
什么东西所搁住的铁锚解开之后;
回到上面来张开两臂;并拢双脚那样。
①〃赶紧〃是说赶紧去向他们致敬。
②瓜尔特来达是培林西翁。褒悌(见《天堂篇》第十五。十六歌)的美丽和贞洁的女儿。归多。该拉是她第四个儿子的儿子。归多。该拉从一二五○年到他死的那一年(一二七二年);在战争与和平的时候;都是多斯加纳地方归尔甫党中的领袖人物;而且在本内文托的战役中有卓越的功绩。
③提琪亥俄。阿尔杜勃朗第是一个高贵的佛罗棱萨的归尔甫党人。他和归多。该拉一起;劝阻他的国人不要去进行冒险的战争;但是他们不听;终于在蒙太潘底战败了。他在这战争中表现十分英勇;后来同归尔甫党人在卢加一起避难。
④若珂玻。卢斯提克琪是一个佛罗棱萨的平民;在归尔甫党人中间是一个相当重要的人物。他因为娶了一个不好的老婆;做出不道德的行为来。
⑤菩西尔的详细事迹不明;只知道他一度是一个做钱袋者;后来抛弃了这个职业;混在贵族社会中间。
⑥〃到过那里〃指到过地狱。
⑦〃那条大河〃指蒙多纳河。这条河先以阿奎基太河的名字;发源于阿尔卑斯山;经过福里和拉温那而流入亚得里亚海。在但丁时代;从那地方发源的许多河流中;只有这一条不流入玻河(〃依着自己的河道〃)。威索峰是玻河的发源处。
⑧原来但丁自己称这部史诗为《喜剧》;后来的人加上了〃神圣的〃一词;故《神曲》直译应为《神圣的喜剧》。
⑨这怪物就是基利翁;神话中的西班牙王。按中世纪的传说;他把异乡人诱骗到自己的权力范围内;然后把他们偷偷杀死;因此他在地狱中当欺诈者的守卫人。
第十七歌
更新时间2010…8…15 14:54:42 字数:3287
第七圈:第三环。奇妙的向下飞行
〃看那尖尾巴的凶猛的野兽;
他穿越山岭;突破城墙和剑林;
看那糟蹋全世界的怪物。〃
我的导师开始对我这样说;
向他招手;要他在靠近
我们岩石的道路的尽头上来;
那个不洁的〃欺诈〃的形象走向前来;
他只是搁上了他的头和上半身;
而没有把他的尾巴拖上来。
他的脸孔是一个正人君子的脸孔;
在外表上有着那么和善的面貌;
其余的部分全是蛇的身体。
他有两只脚爪;直到腋下都生着毛;
头颈上;胸膛上;和左右的腰部上
都画着花结和小圈:
鞑靼人或是突厥人所织的布
在底子和花样上也没有更多的颜色;①
阿拉克尼②的织机上也不曾有这样的布。
好象有时候轻舟搁在岸上;
一部分在水中;一部分在地上;
又好象在好酒的日耳曼人所住的地方;
海獭在作好准备以进行搏斗:③
那只最凶恶的野兽就象那样地
躺在那以石头围起大沙滩的边崖上。
他的全部尾巴在空中闪动;
向上卷曲着那尖端上的
象蝎子的尾巴一样的毒叉。
我的导师说道:〃现在我们
必须稍微向前走上一步;
到那凶恶的畜牲横卧着的地方。〃
于是我们从右边往下走去;
朝着那边缘走了十步;
这样就可以完全避开沙滩和火焰;
当我们走到他那边时;我看到
在前面不远的沙滩上;
有一群幽魂④靠近空洞的深渊坐着。
于是我的夫子对我说道:
〃为了使你充分体验这一环;
你去看看这些灵魂的情况。
你同他们的谈话要简短;
在你没回来以前;我得同这畜牲谈谈;
叫他用他那强大的肩膀背我们下去。〃
沿着第七圈的极边;
我这样地独自一人
走到悲哀的众魂所在的地方。
他们的悲痛从眼睛中迸发出来!
他们不住地用双手这边那边地挥着;
有时挥去火焰;有时挥去炙土。
在夏天被蚤子;苍蝇或是虻虫
所叮咬的狗所做的;有时用嘴鼻;
有时用脚爪;和这个没有什么不同。
我仔细看了那灼人的火焰
落在他们身上的好几个幽魂的脸孔;
我一个也不认识;我却看到
每个幽魂的颈上都挂着一只钱袋;
袋上有某种颜色和某种印记;
他们的眼睛都似乎在饱看着。
当我走到他们中间去看时;
我看到一只黄色的钱袋上
有一只天蓝色的狮子的形象和姿态。⑤
于是我继续看下去;
我又看到一只象血一样红的钱袋;
袋上现出一只比乳酪还要白的鹅。⑥
一个幽魂;他的银白色的小袋上
印着一只天蓝色的大肚子的母猪;⑦
对我说:〃你在这地坑里做什么?
你走开吧;因为你还是活人;
你要知道我的邻人维太利诺⑧
将要坐在我这里的左边。
我是巴丢阿人;和这些佛罗棱萨人在一起;
他们有好多次震聋我的耳朵;
叫道:‘让那高贵的骑士来吧;
他将带来印着三只山羊的钱袋!;〃⑨
然后他把他的嘴巴一扭;
伸出舌头来;象一只舐着鼻子的公牛。
我深怕更久的滞留会触怒
告诫我滞留短时间的他;
就从那些早已疲倦的灵魂转身回来。
我找到了我的导师;他已骑上了
那可怖的动物的脊背;
他对我说:〃现在要坚强而大胆!
现在我们必须由这种阶梯下降