《神曲》

下载本书

添加书签

神曲- 第29部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  当那地方充满罪恶的时候;有些罗马人
  曾留在那里;他们的神圣的种子
  或许就在这草木中复活起来。〃
  我回答他说:〃假使我所有的愿望
  都能得到完成;你还不会
  被遗弃在人类的天性之外:
  因为在人世时;当你一点钟一点钟地
  教导我人如何使自己成为不朽;
  你那种亲切;和善;父亲般的形象
  始终固定在我记忆中;现在却涌上心头;
  只要我在世一日;我的言语
  应该表示我对此如何感激。
  你关于我的前程所说的话;我写下;
  并把它和另一段记录⑦保存起来让一位圣女解释;
  假使我到达她那里;她能够这样做。
  我要使你知道的就是这些;
  假使良心不责备我;
  任凭‘命运;女神怎样安排;我都准备接受。
  我并不是初次听到这样的预言:
  所以让‘命运;女神欢喜怎样就怎样转动
  她的轮盘吧;让农夫任意挥他的鹤嘴锄吧。〃
  于是我的夫子向右边转回过来;
  看了我一下;然后说道:
  〃谁铭记在心的;就不算白听一番!〃
  我仍然继续同勃鲁内托先生谈话;
  而且问他在他的同伴中
  谁最著名而且地位最高。
  他对我说:〃知道一些人是好的;
  关于其余的人我们最好不提;
  因为时间太短促不能讲这么多话。
  简略说;要知道他们全都是僧侣;
  全都是大学者;又都极著名;
  在人世都犯了一种同样的罪。
  普利喜安和阿科索的佛朗彻斯科⑧
  与那些痛苦的众魂同行;还有;
  倘若你对这种渣滓有任何怀念;
  你在那里能看到那个人;他被‘万仆之仆;
  从阿诺河迁到巴其略内河;
  他在那里留下了他的误用的聪明。⑨
  我愿意说更多的话;但是我
  不能多走;也不能多说了:因为我看到
  那里新的烟雾又从那大砂地升起。
  我不能和他们在一起的人快来到了;
  让我依它而长存的《宝库》
  得到你的赞许;我没有更多的要求。〃
  然后他转身回去;好象在味罗那
  为了争取绿布穿过广阔的田野
  而赛跑的人们中的一人;10
  而他象是其中的得胜者;不是失败者。
  ①威桑特在古代为一个重要海港。布鲁日是意大利北部一个繁荣的城市。这两个地方标志着法兰德斯海岸线的东西的界限。
  ②在中世纪;加伦太挪的公爵领地伸展到巴丢阿地区。每年山中积雪溶化的时候;布伦太河水泛滥;淹没全区;故巴丢阿居民筑堤坝来防御。
  ③勃鲁内托。拉铁尼;哲学家和政治家;约在一二一○年生于佛罗棱萨;卒于一二九四年。他是一个热烈的归尔甫党人;也是一个著作家。他的主要的著作是用法文写的;类似百科全书式的散文作品《宝库》。但丁是熟悉他的著作的;而且受到他的不少影响。
  ④按照佛罗棱萨的传说;佛罗棱城是在飞亚索勒被毁灭之后;由凯撒建立起来的;那里的居民一部分是罗马人;一部分是飞亚索勒人。以后永远的党派纷争也是由此而起。普通认为佛罗棱萨的平民党(白党)是从飞亚索勒人传下来的;而贵族党(黑党)是从罗马人传下来的。飞亚索勒原来是建立在一座山上的;所以诗中说佛罗棱萨的居民还带着〃山林和岩石气息〃。
  ⑤〃两个党派〃指黑党和白党。
  ⑥草荐是兽类睡眠用的。这里的意思是:让飞亚索勒人自己去互相撕扯吧(党派的纷争)。
  ⑦〃另一段记录〃指第十歌里法利那太对但丁所作的预言。
  ⑧普利喜安是六世纪初一个著名的拉丁文法学家。
  阿科索的佛朗彻斯科(公元一二二五。。。。。。一二九三年)为著名的法学家;曾在波伦亚和牛津讲过学。
  ⑨这个人指安图烈。台。摩齐;一二八七年当佛罗棱萨(在阿诺河边)的主教;于一二九五年由菩尼腓斯八世(〃万仆之仆〃)迁调为维森柴(在巴其略内河边)的主教;到次年就死了。
  10这是在四旬斋(复活节前四十天间)第一个星期日举行的一种赛跑;优胜者奖绿布一块。

第十六歌
更新时间2010…8…15 14:54:12  字数:3222

 第七圈:第三环。佛罗棱萨的三个伟大的市民
  我已到了一个地方;在那里听到
  流入另一圈去的河水
  发出象蜂房里蜜蜂的嗡嗡声;
  那时候只见三个阴魂离开了
  在灼人的火雨之下行走的队伍;
  一块儿飞快地跑了出来。
  他们三个向我们走来;每人都叫道:
  〃请你停下来;依你的服装来看;
  你象是从我们那邪恶的国家来的人。〃
  唉唉!我在他们的肢体上看到了
  多么可怕的被火烧的新创旧痕啊!
  至今我一想起来还感到难受。
  我的导师倾听他们的叫喊;
  把他的脸孔转向我;说道:
  〃且慢!对他们应该表示敬意;
  假使不是为了由于这地方的本质
  而射发出来的火焰;我要说
  应该赶紧的是你;不是他们。〃①
  我们站着不动时;他们重又开始
  他们的湮古的哀哭;他们三个
  来到我们面前时就围成一个圆圈。
  正象赤身涂膏的斗士们的老套;
  在没有互相搏斗之前;
  窥探着适当的抓处和有利的位置:
  他们就这样地团团转着;
  每人把脸孔朝我望着;因此他们的头颈
  总是同他们的脚相反地转着。
  他们中的一个开始说:〃假使这
  流沙漫漫的地方的惨状;和我们
  血迹模糊的面貌叫人瞧不起我们
  和我们的恳求;那末希望我们的声名
  足以使你愿意告诉我们你是谁;
  你这样安稳地用活人的脚走过地狱。
  你看到的我踏着他的脚印的那个人;
  虽然赤裸着而且被剥了皮;
  却是比你所相信的更为显贵。
  良善的瓜尔特来达的孙子;
  他的名字是归多。该拉;②在生前
  他以谏议和宝剑做了好多事情。
  那在我后面践踏砂地的另一个
  是提琪亥俄。阿尔杜勃朗第;③
  他的声名在人间应令人感谢的。
  而我;放在他一起受到苦刑的;
  是若珂玻。卢斯提克琪;④当然;
  我的凶横的老婆比什么都伤害我。〃
  倘若火烧不到我身上;
  我早已跳到下面的他们中间;
  我相信我的导师会准许我这样。
  但是因为那么一来我会被烧被烤;
  恐惧克服了那使我渴望
  去拥抱他们的善良的意愿。
  于是我开始说:〃你们的境遇
  在我心中引起的不是轻蔑;而是悲哀;
  这种情感深植于心不会很快消逝;
  当我这位主人说话;我因而觉得
  象你们这样的人可能快要来到的时候;
  我已经有了这种情感。
  我是你们城里的人;而且一向
  怀着热爱叙述和倾听
  你们的事迹和可尊敬的名字。
  我离开苦胆去找寻我的
  真实的导师应允我的甜蜜的果子;
  但是我应该先向下走到地球的中心。〃
  他于是回答道:〃但愿你的灵魂
  长久地使你的肢体活动;
  也但愿你的声誉在你身后辉煌;
  请问;礼仪和英勇是否
  象先前那样地在我们的城里见到;
  还是简直在那里绝迹了呢?
  因为最近与我们在一起受苦;
  现在与我们的同伴在那边同行的菩西尔⑤
  用他的言语使我们受到极大的苦痛。〃
  〃暴发户和突来的财富;
  佛罗棱萨哟;在你里面产生了
  你已经为之流泪的骄傲和奢侈。〃
  我昂起了头这样地叫喊;
  那三个阴魂知道这是一个答复;
  象听到真理时惯做的那样地面面相觑。
  他们大家回答道:〃假使别的时候
  你毫不费力就能给人满意的答复;
  你这样要说什么就说什么是多幸福啊!
  因此;假使你逃出这幽冥的地界
  而回去再看到美丽的星辰;
  当你欢欢喜喜地说‘我到过那里;⑥时;
  你千万要向人们提起我们。〃
  于是他们把他们围成的圆圈拆散了;
  他们飞奔而去时;他们的腿矫捷如翼;
  不到说一声〃阿们〃的工夫;
  他们就消失不见了:
  因此我的夫子动身前行。
  我跟着他;我们还没有走多少路;
  流水的声音是那么地靠近我们;
  我们若是说话就会很难互相听到。
  好象那条大河;起先依着自己的河道;
  在亚平宁山的左麓;
  从威索峰向东流去;
  在上游;当它还没有流入
  下面的河床之前;被叫做阿奎基太;
  而到了福里就不叫这个名称。。。。。。⑦
  在可容千人的圣伯纳特多寺院之上;
  从山峰的有一座陡壁的地方
  一泻而下;发出暴吼的声音:
  我们看到那条血染的河就象这样
  从一座陡削的堤岸奔腾而下;
  发出的声音立刻会把耳朵震聋。
  我腰里束着一根绳;
  我有一个时候本想用它
  来捕捉那只皮毛斑斓的豹子的。
  当我遵照我的导师的吩咐
  把它从我身上完全解下时;
  我把它绕了起来交给他。
  于是他向右边弯下身去;
  在离开边缘之外不远的地方;
  把它投掷到绝壁直下的深渊。
  我心中暗自想道:〃一定如此;
  一定有新的东西会应这新的举动出现;
  看我的夫子那样地注视着它。〃
  唉!对于那些不仅看到外表的行动;
  而且以他们的智力看到内心的人;
  我们应该怎样地谨慎小心呀!
  他对我说:〃我所期待的不久
  就会上来;而你心中所幻想的;
  不久一定会出现在你的眼前。〃
  对于近似虚伪的真理;
  一个人总应该竭力闭口不谈;
  因为他纵然无过;也会遭受谴责;
  可是在这里我不能保持沉默;
  读者啊;我凭我这篇《喜剧》⑧的诗章之名。。。。。。
  但愿它不会得不到长久的宠爱。。。。。。
  对你发誓;我从那沉重而昏暗的空气
  看到一只使得每个沉着的人
  都会惊奇的怪物⑨向上飞翔而来;
  正象一个人到水底去了一个时候;
  把那为一块礁石或是为隐在海底的
  什么东西所搁住的铁锚解开之后;
  回到上面来张开两臂;并拢双脚那样。
  ①〃赶紧〃是说赶紧去向他们致敬。
  ②瓜尔特来达是培林西翁。褒悌(见《天堂篇》第十五。十六歌)的美丽和贞洁的女儿。归多。该拉是她第四个儿子的儿子。归多。该拉从一二五○年到他死的那一年(一二七二年);在战争与和平的时候;都是多斯加纳地方归尔甫党中的领袖人物;而且在本内文托的战役中有卓越的功绩。
  ③提琪亥俄。阿尔杜勃朗第是一个高贵的佛罗棱萨的归尔甫党人。他和归多。该拉一起;劝阻他的国人不要去进行冒险的战争;但是他们不听;终于在蒙太潘底战败了。他在这战争中表现十分英勇;后来同归尔甫党人在卢加一起避难。
  ④若珂玻。卢斯提克琪是一个佛罗棱萨的平民;在归尔甫党人中间是一个相当重要的人物。他因为娶了一个不好的老婆;做出不道德的行为来。
  ⑤菩西尔的详细事迹不明;只知道他一度是一个做钱袋者;后来抛弃了这个职业;混在贵族社会中间。
  ⑥〃到过那里〃指到过地狱。
  ⑦〃那条大河〃指蒙多纳河。这条河先以阿奎基太河的名字;发源于阿尔卑斯山;经过福里和拉温那而流入亚得里亚海。在但丁时代;从那地方发源的许多河流中;只有这一条不流入玻河(〃依着自己的河道〃)。威索峰是玻河的发源处。
  ⑧原来但丁自己称这部史诗为《喜剧》;后来的人加上了〃神圣的〃一词;故《神曲》直译应为《神圣的喜剧》。
  ⑨这怪物就是基利翁;神话中的西班牙王。按中世纪的传说;他把异乡人诱骗到自己的权力范围内;然后把他们偷偷杀死;因此他在地狱中当欺诈者的守卫人。

第十七歌
更新时间2010…8…15 14:54:42  字数:3287

 第七圈:第三环。奇妙的向下飞行
  〃看那尖尾巴的凶猛的野兽;
  他穿越山岭;突破城墙和剑林;
  看那糟蹋全世界的怪物。〃
  我的导师开始对我这样说;
  向他招手;要他在靠近
  我们岩石的道路的尽头上来;
  那个不洁的〃欺诈〃的形象走向前来;
  他只是搁上了他的头和上半身;
  而没有把他的尾巴拖上来。
  他的脸孔是一个正人君子的脸孔;
  在外表上有着那么和善的面貌;
  其余的部分全是蛇的身体。
  他有两只脚爪;直到腋下都生着毛;
  头颈上;胸膛上;和左右的腰部上
  都画着花结和小圈:
  鞑靼人或是突厥人所织的布
  在底子和花样上也没有更多的颜色;①
  阿拉克尼②的织机上也不曾有这样的布。
  好象有时候轻舟搁在岸上;
  一部分在水中;一部分在地上;
  又好象在好酒的日耳曼人所住的地方;
  海獭在作好准备以进行搏斗:③
  那只最凶恶的野兽就象那样地
  躺在那以石头围起大沙滩的边崖上。
  他的全部尾巴在空中闪动;
  向上卷曲着那尖端上的
  象蝎子的尾巴一样的毒叉。
  我的导师说道:〃现在我们
  必须稍微向前走上一步;
  到那凶恶的畜牲横卧着的地方。〃
  于是我们从右边往下走去;
  朝着那边缘走了十步;
  这样就可以完全避开沙滩和火焰;
  当我们走到他那边时;我看到
  在前面不远的沙滩上;
  有一群幽魂④靠近空洞的深渊坐着。
  于是我的夫子对我说道:
  〃为了使你充分体验这一环;
  你去看看这些灵魂的情况。
  你同他们的谈话要简短;
  在你没回来以前;我得同这畜牲谈谈;
  叫他用他那强大的肩膀背我们下去。〃
  沿着第七圈的极边;
  我这样地独自一人
  走到悲哀的众魂所在的地方。
  他们的悲痛从眼睛中迸发出来!
  他们不住地用双手这边那边地挥着;
  有时挥去火焰;有时挥去炙土。
  在夏天被蚤子;苍蝇或是虻虫
  所叮咬的狗所做的;有时用嘴鼻;
  有时用脚爪;和这个没有什么不同。
  我仔细看了那灼人的火焰
  落在他们身上的好几个幽魂的脸孔;
  我一个也不认识;我却看到
  每个幽魂的颈上都挂着一只钱袋;
  袋上有某种颜色和某种印记;
  他们的眼睛都似乎在饱看着。
  当我走到他们中间去看时;
  我看到一只黄色的钱袋上
  有一只天蓝色的狮子的形象和姿态。⑤
  于是我继续看下去;
  我又看到一只象血一样红的钱袋;
  袋上现出一只比乳酪还要白的鹅。⑥
  一个幽魂;他的银白色的小袋上
  印着一只天蓝色的大肚子的母猪;⑦
  对我说:〃你在这地坑里做什么?
  你走开吧;因为你还是活人;
  你要知道我的邻人维太利诺⑧
  将要坐在我这里的左边。
  我是巴丢阿人;和这些佛罗棱萨人在一起;
  他们有好多次震聋我的耳朵;
  叫道:‘让那高贵的骑士来吧;
  他将带来印着三只山羊的钱袋!;〃⑨
  然后他把他的嘴巴一扭;
  伸出舌头来;象一只舐着鼻子的公牛。
  我深怕更久的滞留会触怒
  告诫我滞留短时间的他;
  就从那些早已疲倦的灵魂转身回来。
  我找到了我的导师;他已骑上了
  那可怖的动物的脊背;
  他对我说:〃现在要坚强而大胆!
  现在我们必须由这种阶梯下降
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架