的尸首;因此发疯。
③这两个阴魂;一个是吉尼。斯吉吉;另一个是迈尔拉。迈尔拉是居伯罗王西尼拉斯的女儿。她热爱她的父亲;因此趁她母亲不在的时候;把自己伪装了设法走进他的房中。当西尼拉斯发现了这伪装的时候;他想把她杀死;可是她逃走了;并且变为一株没药树。吉尼。斯吉吉是佛罗棱萨人;以善于模仿著名。在布索。杜纳底(见前第二十五歌)死后;他的儿子要吉尼来扮作那死人;立下于他有利的遗嘱。吉尼在这样做的时候;他在遗嘱中加上了几款;使自己也获得利益。除其他的东西不算外;他还得到了一只美丽的母马;称为〃家畜的女王〃。
④这个鬼魂就是上一歌里提到的阿勒索人格列甫利诺。
⑤布里西亚的亚当谟师傅;由于罗米那的归多侯爵(这称呼包括三弟兄;即归多;亚历山特洛和阿吉诺尔甫)的嗾使;伪造佛罗棱萨的金币;为了这个罪;他于一二八一年被火活活烧死。勃兰达泉是在他烧死的地方的附近。那三弟兄中的〃已经在这里〃的一个是归多;其余两个在一三○○年的时候还活着。
⑥约瑟到埃及去;住在波提乏家里;波提乏的妻子见他秀美;多次引诱他;他不从;后来反为她所诬蔑(见《旧约。创世记》第三十九章)。
⑦希腊人赛农故意被脱洛挨人俘去;然后说服他们把木马运到脱洛挨城里(参阅前面第二十六歌)。
⑧挪西萨斯为希腊的美男子;山林女神回声爱他;他却无动于中;因此被罚在泉水中看自己的影子而日趋憔悴;最后变为水仙花。〃挪西萨斯的镜子〃就是指水。
第三十一歌
更新时间2010…8…15 14:59:42 字数:3787
下降:围着深渊耸立的巨人们
同一个舌头先前使我受伤
以致我的两颊露出愧色;
后来却把药品呈献给我。
我也这样地听到过阿基利
和他父亲的长矛先有使人悲伤
然后有使人复原的功用。①
我们转身离开那悲惨的山谷;
由那环绕它的堤岸攀登;
不发一语地横越而过。
这里不象黑夜也不象白昼;
因此我的眼光只看到前面不远的地方;
但是我听到一只高亢的号角吹得
那么响亮;简直会使任何雷声都显得微弱;
这角声把我的眼睛不由自主地
完全引导到一个地方:
在查理曼神圣的事业遭到失败
而全军作着惨痛的溃退时;
罗兰也没有把他的号角吹得那么可怕。②
我把头转向那个方向还没有多久;
我似乎看到了许多高耸的塔楼;
我就说道:〃夫子!请说;这是什么城镇?〃
他对我说:〃因为你的眼光
从那黑暗中望得太远了;
由此你在你的想象上弄错了。
假使你到达那里;你将清楚地看到
距离多么厉害地蒙骗了视官:
所以你还得要赶快往前走。〃
于是他亲热地拉住了我的手;
说道:〃在我们没有往前走之前;
为了使现实不致对你显得奇怪;
你要知道;那些不是塔楼;而是巨人;
他们在井坑里;环绕着它的堤岸;
他们都齐肚脐陷在里面。〃
如同一阵迷雾在消散的时候;
眼睛渐渐地重新看出
为弥漫于天空的雾气所隐没的事物;
就象这样;穿过那浓厚而黑暗的空气;
愈来愈靠近那边缘的时候;
我的错觉消失了;我的恐惧却增加了。
因为如同蒙脱莱郡
在它的环城上面都加筑了碉楼:③
这些可怕的巨人(虬夫④在天上
打雷的时候仍然威胁着他们)
就象这样以他们的上半身
环立在这圆坑的岸上;如同碉楼一般。
我已经看出了其中一个的脸孔;
肩膀和胸膛;肚腹的大部分;
和沿着两侧垂下的两只臂膀。⑤
〃自然〃在放弃了创造象这样的动物之后;
就使战神失去了这些刽子手;
当然她在这点上做得十分对;
假使她并不后悔造了象和鲸鱼;
凡是目光如炬的人都会承认
她在这点上更为公正和审慎:⑥
因为若是心灵的机巧
再结合上恶意和权力的话;
人们就不能对它加以防御。
他的面孔在我看来是又长又大;
如同罗马圣彼得教堂的松球;⑦
而他的其他骨骼也与面孔相称;
象帷裙般遮起他腰部以下部分的堤岸
使他露出了上半个身体;
就是三个佛里斯兰人⑧也不能夸说
已达到了他的发际:因为从一个人
在那里扣上他的袍子的地方以下;
我看到他有三十个大手掌那么长。
〃拉斐。梅。阿米乞。柴比。阿尔米;〃⑨
那不配唱出更甜蜜的颂歌的
野蛮的嘴巴开始这样叫喊。
我的导师向着他说:〃笨拙的灵魂!
你还是用你的号角吧;当愤怒或其他热情
激发你时;用它来发泄吧。
在你的颈上搜寻一下;你就会找到
那把它缚住的带子;混乱的灵魂啊;
并看到那遮住你庞大的胸膛的号角。〃
然后他对我说:〃他谴责自己;
这是宁禄;由于他邪恶的主意
世界上依旧不能使用一种语言。10
我们让他站在那里吧;不要多说:
因为他不懂一切语言;
正如别人不懂他的语言一样。〃
因此我们向前行走;往左转弯;
走了一箭之远的路程;我们发现
第二个是更凶恶和庞大得多。
把他这样地缚住的大匠是谁;
我说不出;但是他的右臂
被缚在后面;他的左手被缚在前面;
一根链条把他颈子以下的部分
紧紧束住;并且在没有遮盖的
部分上面环绕了五道。
我的导师说道:〃这个骄傲的魂灵
竟想试用他的力量来反抗虬夫;
因此他得到了这种报应。
挨费尔提斯是他的名字;当巨人们
使群神震惊时;他出了极大的力量;
他那时挥动的手臂;现在再不能动弹了。〃11
我对他说:〃假使这是可能的话;
那末我希望我的眼睛
可以看到硕大无朋的布赖利阿斯。〃12
他就此回答:〃你将看到安提阿斯13
就在近边;他说话;并且没有被束缚;
他将把我们放到一切罪恶的底层。
你想看的那个人是远在那边;
象这一个一样地被束缚着;
并且是一个模样;只是外貌显得更凶恶。〃
从没有强烈的地震把一座塔楼
震动得那么厉害;能够同
挨费尔提斯身子的摇晃相提并论。
当时我比以往更惧怕死亡;
假使我没有看到他是被捆绑着;
那末这恐惧就足以致我死命。
我们于是再向前行;来到了
安提阿斯那里;除了头不算
他从洞窟里露出了十足的五挨尔尺。
〃哦你哟!你在那不祥的山谷
(在汉尼拔率领他的大军退却时
这山谷使西庇阿成为光荣的继承者)
曾取一千只狮子作为战利品;14
而且假使你参加了你的弟兄们
对诸神的战争;似乎还足以令人相信
大地的儿子们会因你而获得胜利;
把我们放在。。。。。。不要羞于做这个。。。。。。
寒冷把科赛忒斯冻结起来的地方。
不要让我们到提提阿斯或泰封那里;15
这个人能够给与这里所渴望的东西;
因此弯身下来吧;不要轻蔑地翘起嘴唇。
他还能够在人世恢复你的名誉:
因为他活着;他的寿命还长;
若是‘天恩;不在他寿限未满以前召唤他去。〃
夫子这么说;他连忙伸出了
他的双手把我的导师拿住;
以往赫叩利斯曾感到这双手的力量。
浮吉尔感到给这双手紧抓住时;
对我说道:〃到这里来;我好把你抱起〃;
然后他使自己和我变成一团。
如同从倾斜的一面的底下仰望
卡利圣达塔;16当一片浮云飘过上面时;
那塔仿佛逆着云的方向倾斜着似的:
我站在那里看到安提阿斯弯身时
就象这样;那一刹那真叫人害怕;
我简直想由另一条路走去;
但是他轻轻地把我们放下
在那把琉西斐和犹大一起吞没的深渊上;
他也并不那样地弯着身子滞留在那里;
却竖直起来象船上竖起桅樯一样。
①若是受到阿基利和他的父亲彼琉斯的长矛的刺戳;只能由这长矛再刺一下;那伤口才能痊愈。这在但丁以前的普罗封斯及意大利的诗歌中常常提到的。
②当查理曼大帝的殿军在隆斯佛受到萨拉森人的袭击时;率领殿军的他的侄子罗兰高声吹动号角;向查理曼求援;但查理曼听信叛贼加纳隆尼(参看下面第三十二歌)的话;并不回头去救助;因此罗兰和他所有的骑士都被杀。
③蒙脱莱郡是西挨那人的城堡;位于西挨那城西北约八英里。这城堡四周的城墙上筑有十二座碉楼。
④虬夫即朱彼忒;罗马主神。巨人们曾袭击俄利姆巴斯山;但为朱彼忒的雷电所击毙(参阅第十四歌)。
⑤这是宁禄;据说是〃巴别塔〃的建造者(见《旧约。创世记》第十一章)。
⑥象和鲸鱼虽然也庞大;但是没有理性;不象巨人们(战神的刽子手)那样危险。
⑦在但丁那时候;圣彼得教堂面前立有黄铜制的松球;高约七八尺。
⑧佛里斯兰是荷兰极北的一个省份;那里的居民以身体高大出名。
⑨这是宁禄所说的话。这些话是混乱的;没有意义的。但丁在下面说明他的话是别人不懂的。
10据《旧约。创世记》第十一章里说;〃那时天下人的口音言语都是一样的。〃宁禄发起在示拿的平原上造一座城和一座塔;塔顶通天。耶和华怕他们是一样的人民;说一样的言语;假使他们能做成这一件事;那末以后什么事都能做了。因此他就下去变乱他们的口音;使他们的言语彼此不通;他们也就造不成了。耶和华名那座城为巴别(即变乱的意思)。后来〃巴别塔〃便作为言语混乱的意思。
11巨人挨费尔提斯和他的弟弟俄托斯是内普丢思的儿子。他们对俄利姆巴斯山的众神作战;而且企图把俄萨山堆在俄利姆巴斯山上;把彼利翁山堆在俄萨山上;但为阿坡罗神所杀死。
12布赖利阿斯是对俄利姆巴斯山众神作战的又一个巨人。他有一百只臂膀和五十个头。
13安提阿斯由于不参加对俄利姆巴斯山众神的作战;所以没有被束缚。他身体离开了大地就没有力。
14安提阿斯杀死一千只狮子是在撒马;就是西庇阿战败汉尼拔的地方。
15提提阿斯和泰封也是两个巨人。他们触怒了朱彼忒;被他投到冥国里去;传说冥国是在挨特那山的底下。
16卡利圣达塔是在波伦亚的一座斜塔。
第三十二歌
更新时间2010…8…15 15:00:01 字数:3802
第九圈:该隐狱;安泰诺狱
假使我的诗有粗鲁刺耳的韵律;
可用来表现其他一切岩层
辐辏重压在上面的那悲惨的圆坑;
那末我就可以更充分地榨出
我的想象的液汁;但是既然我没有;
我不免怀着怯惧的心情来讲述它:
因为把全宇宙的底层加以描写
不是一件轻而易举的儿戏的事业;
也不是叫喊妈妈和爸爸的舌头所能胜任。
但是惟愿那些帮助安飞昂用城墙
来围起底比斯的女神们帮助我的诗歌;①
那末我的言语才不致和事实分歧。
你们这班比其他一切更丑恶的暴徒啊;
你们住在这种难以形容的地方;
你们还不如在这人世做绵羊或山羊吧!
当我们来到那黑暗的坑内;
在巨人们的脚下;但更在下面;
而我依旧凝望着高耸的墙壁时;
我听到一个声音对我说道:
〃留神走路呀!当心别把脚底
踏在疲倦的可怜的弟兄们的头上。〃
于是我转过身来;看到在我的面前
并在我的脚下有一片湖;
由于结冰看起来象玻璃而不象水。
就是奥地利的多瑙河;或是在远方
寒空下的顿河;在冬天也没有
替自己的河道结过象这里一样的
一层厚冰:因为即使泰勃尼克山
或彼脱拉巴纳峰倒在它上面;②
也不会在边缘上发出咭格声。
如同在农妇时常梦到自己
拾遗穗的时候;青蛙把口鼻
露出水面蹲在那里咯咯鸣叫:③
就象这样;齐到羞赧的颜色显现的地方;
这些青黑色的悲惨的幽魂没在冰里;
牙齿作出象鹳一般的声音。
每个幽魂把他的脸孔向下低垂;
凭他们的嘴巴可以看出他们的冷;
凭他们的眼睛可以看出他们心中的苦恼。
我向四周看了一下之后;
我向我的脚边看去;发现两个幽魂④
互相靠得那么紧;他们的头发交缠在一起。
我说道:〃你们把胸膛紧贴在一起的;
告诉我你们是谁。〃他们弯下头颈;
而当他们抬起头来向着我时;
他们那先前仅里面潮润的眼睛
这时却从眼皮间涌出泪水;严寒冻住了
眼皮间的泪水;又使眼皮闭起。
木板和木板从来没有夹得这么紧:
他们象两只雄山羊互相撞;
他们爆发出了那般狂怒。
那个冻掉了两只耳朵的幽魂;
他的脸孔仍旧向下俯着;
说道:〃你为什么这样老是看着我们?
假使你要知道这两个人是谁;
他们和他们的父亲阿尔倍多的出生地
是别圣寿河从那里流下的山谷。
他们是一个母亲所生;你可以
搜遍整个该隐狱;⑤但你找不到
一个更应该冻结在冰里的幽魂;
更应该如此的既不是那个由亚塔尔的手
用矛一刺就刺穿了胸膛和影子的人;⑥
也不是甫加祈亚;⑦也不是这个用头把我
遮得不能看远;名字叫萨扫。玛希洛尼的人;⑧
假使你是多斯加纳人;
那你现在就可以知道他是谁了。
为了你可以不必再要我说话;
告诉你我就是喀密兴。台。巴齐;
正在等待卡里诺来减轻我的罪。〃⑨
以后我看到了成千的脸孔都冻得
象狗脸一般:因此我一想到那冰湖时
就浑身发抖;而且将来也会如此。
当我们正在走向一切的重量
都在那里集合的中心;
而我在永恒的幽冥中发抖时;
不知道由于天意;还是由于命运或机缘;
在许多头颅中间行走的我
却猛然踢到了一个头颅的脸孔。
它哭着向我叫道:〃你为什么践踏我?
假使你不是来替蒙太潘底增加复仇;
那末你为什么作弄我呢?〃10
我说道:〃我的夫子!请你在这里等我;
我要解除关于他的一个疑窦;
然后你可以随便怎样地催我快走。〃
夫子站住了;我对那个还在
狠狠地辱骂着的幽魂说道:
〃这样地责骂人家的你是谁?〃
他回答道:〃不;你是谁呀?
你走过安泰诺狱;11踢着人家的面颊;
即使你是活人;这也太重了。〃
我的答复是:〃我是活人;假使你爱好名誉;
那末你把你的名字列在
其他的记录里;这或许对于你是宝贵的。〃
他对我说道:〃我所想望的正是相反;
去你的吧!不要再和我纠缠:
你不知道在这冰滩上怎样说奉承话。〃
然后我抓住他后面的头发;
说道:〃你一定要说出你的名字来;
不然你这里一根头发都不会留下!〃
他对我说道:〃就是你把我的头发都拔掉;
我