《神曲》

下载本书

添加书签

神曲- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  那么他们的希望难道是空的么?
  还
  是你的话我理解得不够清楚?〃
  他就对我说道:〃假如你用健全的头脑
  好好想一下;我
  的文字是明白的;
  这些阴魂的希望也不会落空。
  要知道天命的高峰;不会因为
  仁爱的
  火焰瞬即满足了这里的
  阴魂的要求;就自行降低下来;
  况且;依我讲那句话的情形来说
  ;
  那种错误不能由祷告来补救;
  因为那样的祷告和神意相违背。
  关于这样一个深奥难
  解的疑问;
  且不忙作结论;要等她对你解释;
  她将是真理与知识之间的明灯。
  我不知
  道你是否懂得;我指的是
  俾德丽采;你将看到她在高处;
  在这座山的顶上;含笑而蒙庥
  。〃⑧
  我说道:〃我的导师啊;我们快走吧;
  我已不象先前那样地疲乏了;
  看呀;连
  这山现在已有了影子。〃
  〃我们要随这阳光往前走;〃他答道;
  〃我们能够走多少路就
  要走多少路;
  但是事实正和你所想的相反。
  你登上顶峰之前;将再看到太阳;
  如今它
  正隐藏在那座山的背后;
  ⑨你的身体因此没有投下影子。
  且看那边一个阴魂;孤零零的独自一个耽在那里;向我们望着;
  他会给我们指出最便捷的道路。〃
  我们向他走去。
  伦巴底的精灵啊;
  你那态度是多么傲慢;多么轻蔑;
  你那眼睛动得多么庄严缓慢!
  他
  不向我们说话;但容许我们
  往前走去;只是用炯炯的目光
  望着我们;好象蹲在地上的狮
  子。
  可是浮吉尔还是慢慢地走近他;
  求他指点我们最好的登山的路;
  那个精灵并没有
  答应他的要求;
  却向我们探问我们的生平籍贯。
  我那和蔼的导师刚说了〃孟都亚〃;
  。。。。。。那阴魂欢喜得好象
  发狂似的;
  立即从他所在的地方向他跃去;
  口中说着:〃孟都亚人啊;我就是你
  那城
  市中的索得罗。〃他们互相拥抱。
  (10)唉;奴隶般的意大利;你哀痛之逆旅;
  你这暴风雨
  中没有舵手的孤舟;
  你不再是各省的主妇;而是妓院!
  那高贵的灵魂;只是听到人家
  提起他故乡的可爱名字;就急于
  在那里向他的同乡人备致问候;
  而你的活着的人民住在
  你里面;
  没有一天不发生战争;为一座城墙
  和一条城壕围住的人却自相残杀。
  你这可
  怜虫啊!你向四下里看看
  你国土的海岸;然后再望你的腹地;
  有没有一块安享和平幸福
  的土地。
  假如那马鞍空着没有人骑;
  查士丁尼重理你的缰绳又有何益?
  (11)没有这件事你的羞耻倒要少些。
  唉;人们啊!若是你们好好地理会
  上帝向你们写下的意旨;你们是
  应该服从;让凯撒坐
  在鞍上的啊!
  自从你们把手放上那缰绳以来;
  你们看这头畜生变得难骑了;
  就因为没
  有用靴刺来惩罚它。
  (12)日尔曼的阿尔柏啊;你遗弃了
  那个日益变得放荡不羁的女人;
  你应该骑跨在她的鞍子前穹上;
  但愿公正的审判从星辰里降临
  在你的血上;这审判要奇
  异彰明;
  你的继位者才能从中感到畏惧;
  因为你和你的父亲;由于贪恋
  阿尔卑斯山彼
  方的土地乐而忘返;
  听任这座帝国的花园荒芜不堪。
  (13)你这疏怠的人啊;来看看蒙塔求
  家
  和卡彪雷家;莫那狄家和费彼希家:
  前者悲痛不已;后者在胆战心惊。
  来吧;残酷无情的人啊;来看看
  你的贵族受
  的迫害;治他们的创伤;
  你将看到圣飞尔是如何安全。
  (15)来看看你的罗马吧;她是多么孤苦伶仃;流着泪;在日夜叫号:
  〃我的凯撒啊;你为什么不陪着我?〃
  (16)来看看你的人民是多么相亲相爱;
  若是你对我们没有丝毫怜悯;
  也要来为你的声誉感到羞耻。
  在人世为我们被钉上十字架的
  至上的虬夫啊;你是否准许我问;
  你公正的眼是转向别处
  去了呢?
  抑或是你在深思熟虑之中;
  为了某一个我们完全见不到的
  仁慈的目的;在作
  什么准备?
  因为在意大利所有的城市中;
  到处是暴君;扮演党派角色的人
  莫不变成再
  生的马塞拉斯。
  (17)我的佛罗棱萨啊;听了这一段
  与你无关的题外话;你也许高兴;
  这要归功于你的有先见的人民。
  许多人把正义藏
  在他们心中;
  经过考虑才放上弓弦慢慢射出;
  你的人民却永远把它放在口头。
  许多人
  不肯担负公共的重任;
  你的人民却不用召唤就挺身而出;
  口中叫道:〃看我们挑起这担
  子来。〃
  如今你且高兴吧;因为你极应该这样:
  有钱的你;安宁的你;聪明的你啊。
  我若说的是真话;事实会替我证明。
  制订了古代的法律而以修文偃武
  而显得卓越的雅典
  和拉西提蒙;
  (18)在人民的幸福生活上和你相比时;
  真是微不足道;你准备的东西
  确实
  精细周到;你在十月里
  纺的线甚至引不到十一月中旬。
  在你记忆犹及的过去时代里;
  你曾有多少次改变了法律;币制;
  官职;和风俗;也调换了你的成员!
  假如你好好想一
  下;又仔细地看;
  你必将看到自己象一个病妇;
  在柔软的床上怎样都不能睡去;
  只是
  翻来复去以减少她的痛苦。
  ①这个阿累提诺人是俾宁卡塞。达。拉脱里纳。他当西挨那行政长
  官的审判官时;把著名强盗吉恩。狄。泰珂的一个亲戚判处死刑。后来俾宁卡塞在罗马当司
  法官时;为吉恩所杀。
  ②
  这另一个阿累提诺人是泰拉底家族的古启俄;这个家族是亚勒索基伯林党人的首领。有的说
  ;他在追赶波斯托里家族(一个被放逐的阿累提诺归尔甫党人的家族)的时侯;溺死于阿诺
  河中;又有的说;是在康巴尔狄诺战役后被他们追赶时溺死的。
  ③腓特烈哥。诺凡洛:
  属于康底。归地家族;在助泰拉底家族时;在康巴尔狄诺战役中被波斯托里家族的一员杀死
  。
  ④这个鬼魂是加诺;玛佐珂是他的父亲。一二八七年;加诺由尼诺
  (乌哥利诺的
  外孙;见《地狱篇》第三十三歌)的唆使被谋害。他的父亲玛佐珂并不为他的死复仇;却宽
  恕了
  谋杀犯(〃显出容忍〃)。
  ⑤奥索伯爵是拿破里翁(见《地狱篇》第三十二歌)的儿子
  。他为他的堂兄阿尔倍多(亚历山特洛的儿子;亦见同上)所杀。奥索被其堂兄所杀无疑是
  他们父亲间的血仇的继续。
  ⑥彼尔。特。拉。勃洛斯是法兰西国王腓力普三世的御医和
  侍从。当腓力普与其前妻所生的儿子和王位的继承者路易突然死亡的时候;国王的第二个妻
  子;勃拉朋的玛丽;被怀疑把路易毒死;使她自己的儿子可以继承王位。彼尔是这些指责者
  中的一个。为了报复;她设计使彼尔最后被绞死。
  ⑦这里指浮吉尔的史诗《伊尼特》第六卷第三七六行:〃不要
  希望上帝的谕命为祷告所变更。〃伊尼阿到地狱里去的时候;碰到了他从前的舵手;巴里奴
  勒斯;他因为溺死于海中;一百年不许渡过阿刻隆河:这是加于那些没有适当埋葬的灵魂的
  刑罚。他恳求伊尼阿把他带到阿刻隆河的彼岸;女预言家薛俾尔就用上面的话斥责他。这句
  话是向一个外邦人和地狱中的阴魂说的。而且被恳求的伊尼阿也是一个外邦人。因此和炼狱
  中的条件不符合。
  ⑧〃这座山的顶〃:指地上乐园。
  ⑨现在已过中午。
  (10)蒙得罗
  约于一二○○年生于归托村;离孟都亚约十英里。他是用普罗封斯语写诗的最著名的意大利
  诗人之一。他一生过的是到处飘流的生活。晚年时与安如的查理回到了意大利。在这里;但
  丁借了见到索得罗和浮吉尔的热烈问候;抒发了以下一段充满着爱国主义激情的话。几世纪
  后;意大利人民把但丁视为意大利统一的预言者;就是根据这段著名的话。
  (11)这两行的
  意思是;没有一个权力来执行法律;法律又有什么用呢。查士丁尼是君士坦丁堡的皇帝;以
  他的立法工作著名(参阅《天堂篇》第六歌)。
  (12)上面六行是向教会说的;他们应该把一切
  世俗的统治权归还罗马皇帝。即〃属于凯撒的;都归还凯撒〃。
  (13)〃日耳曼的阿尔柏〃
  :指奥地利的阿尔柏一世;一二九八年至一三○八年被选举为罗马皇帝;他的父亲是卢多尔
  夫皇帝。阿尔柏于一三○八年五月一日被他的侄儿约翰刺死;所以但丁在这里预言了这件事
  。阿尔柏死后;由卢森堡的亨利七世接位;但丁对于意大利得救的希望都寄托在后者身上。
  (14)〃蒙塔求家和卡彪雷家〃:是味罗那的两个敌
  对的基伯林党家族;我们从莎翁
  《罗米欧与朱丽叶》一剧中已经熟悉了他们。莫那狄家和费彼希家是俄维挨托的两个敌对的
  家族。
  (15)
  〃圣飞尔〃:是西挨那的马莱玛沼泽地区的州名。这个州有五个世纪为阿尔勃朗台珂家族
  所拥有(参阅本篇第十一歌)。他们经常与西挨那的公社作战;直到一三○○年订立了一个
  协定为止。
  (16)这里的
  〃凯撒〃;指〃日耳曼的阿尔柏〃。
  (17)马塞拉斯是凯撒的反对
  者。这里泛指反对罗马帝国者。
  (18)指梭伦在雅典的立法;和来喀古
  士在斯巴达(即拉西提蒙)的立法。

第七歌
更新时间2010…8…15 13:59:25  字数:4529

 疏懒的帝王们
  那彬彬有礼和喜出望外的
  问好的礼节重
  复了三四次后;
  索得罗退身向后道:〃请问你是谁?〃
  〃那些应得上升到上帝那里去的精灵转身向这座山走来以前;
  我的骨头已由屋大维埋葬了。
  ①我是浮吉尔;我不能上
  登天国;
  不是因其他的罪;而因没有信仰〃:
  我的导师那时就这样地回答。
  好象一个
  人突然在自己面前
  看到一件东西;对之惊讶不已;
  就疑信参半地说:〃是这样;不可能
  ;〃
  他就显得象那样;立即垂下了头;
  恭恭敬敬转身向我的导师走去;
  抱住他
  ;抱在仆人抱主人的地方。
  〃拉丁民族的光荣啊;〃他说;〃有了你;
  我们的语言才显
  出所有的力量;
  我生身地方的永远的骄傲啊;
  我有何功绩能荣幸地看到你呢?
  若是我
  配听你说话;请告诉我
  你是否来自地狱;来自哪座寺院。〃
  ②〃通过那悲惨境界的所有
  圈层;〃
  他回答他道;〃我来到了这里。
  天上的神明推动了我;我来了。
  不是为了专
  心;而是为了疏忽;
  我见不到你想望的至尊的‘太阳;;
  ③待我认识他的时候已经太迟。
  那下边有一个地方;不是因笞责
  ④而只是因黑暗显出一片阴沉;
  那里的哀悼不象痛
  哭;而是悲叹。
  那里我和无辜的婴孩住在一起;
  ⑤他们还没有脱去人类的罪孽;
  就被
  死神的毒牙咬嚼;而死去。
  那里我还和那些人住在一起;
  他们身上没有披着那三种圣德;
  ⑥却知道并奉
  行另外的那些美德。
  ⑦但是假如你知道而且能够;
  请你指点我们一下;我们好尽快
  走
  到‘炼狱;真正开始的地方。〃
  ⑧他回答道:〃我们并不被指定在一个地方:
  我可以往
  上走;也可以绕着山走:
  在我能去的地方;我在你身旁引导。
  但现在且看夕阳已在西斜
  ;
  在黑夜中我们不可以往上走;
  ⑨因此找一处美丽的所在休息吧。
  这里有灵魂们独自
  在右边;
  你若容许;我把你带到他们那里;
  能够认识他们;你也不会不欢喜。〃
  〃怎
  么回事?〃浮吉尔问道;〃是因为
  晚上登山的人会受到阻止呢;
  还是因为他无法上去才
  不上去?〃
  于是那善良的索得罗用手指
  在地上划了一下;说道:〃看吧;
  日落后这条
  线你也不能越过;
  阻碍你往上走去的是夜的黑暗;
  而不是因为另外的什么东西:
  这使意志因缺乏力量而困惑。
  确然;在夜间你可以回到下边;
  在地平线把日光隐起的时间内;
  彷徨着;绕着这座山坡来回踯躅。〃
  我的导者仿佛感到惊奇似的;
  说道:〃那么把我们带到那边去吧;
  你说我们耽在那里能得到快乐。〃
  我们往前只走了短短一段路;
  我就看到了那座山凹进去了;
  好象地球上的山谷凹进去一样。
  那阴魂说道:〃我们要往那边走去;
  那边的山坡正敞开了它的胸怀;
  我们要在那里等候
  黎明的重临。〃
  (10)一条既不陡峭又不平坦的曲径;
  把我们带到了那片凹地的旁边;山谷的边缘大半在那里隐去。
  赤金和纹银;胭脂和珠粉;
  又光亮又洁净的印度的木材;
  在被剖开的一刹间的新翡翠;
  不论其中哪种颜色都比不上
  被栽种在那幽谷里的花草;
  就象小事物比不上大事物一样。
  大自然不但在那里用彩色涂绘;
  而且在那里把千种的芬芳合成了一股无名
  的。说不出的香气。
  在那里;我看到了山谷里面
  那些从外面看不到的灵魂们;
  坐在花
  草上;唱着〃欢呼你圣母〃。
  (11)把我们带到一旁的孟都亚人说道:
  〃在那小小的太阳沉
  入巢中以前;
  不要想望我带你们到他们中去。
  你们从这条崖路上看他们的
  举动和脸容
  ;比你们走到下面凹地
  同他们相处一起;要看得清楚些。
  有一个精灵坐得最高;看他模
  样
  仿佛把他应办的事丢下不办;
  在别人歌唱时嘴唇一动也不动;
  这精灵是卢多尔夫皇
  帝;他本可以
  治好那致意大利于死命的创伤;
  却让他人给她为时已晚的救助。
  (12)那看
  来象在安慰他的另一精灵;
  曾统治过那个国土;那里发源的水;
  摩尔道河带到易北河;易北河带到大
  海:
  (13)他的名字是俄托卡;他在襁褓中时
  远胜他生须的儿子文塞斯劳斯;
  色欲和怠惰
  把这儿子完全毁了。
  那生着扁鼻的一个;仿佛正在
  和一个容颜慈祥的人细细商量;
  他逃走时身亡;玷辱了那百合花:
  (14)看他在那里怎样捶击着胸膛。
  且看那另一个;他正在
  唉声叹气;
  把他的脸颊靠在他的手掌上。
  他们是〃法兰西罪人〃的父亲和岳父:
  他们
  知道他的邪恶腐烂的生活;
  因此他们感到那样不胜痛苦。
  那个身体显得那么魁梧;跟
  着
  那大鼻子的精灵同声歌唱的;
  (16)生前曾束着
  一切美德的宝带。
  假如那个坐在他后面的孩童
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架