那么他们的希望难道是空的么?
还
是你的话我理解得不够清楚?〃
他就对我说道:〃假如你用健全的头脑
好好想一下;我
的文字是明白的;
这些阴魂的希望也不会落空。
要知道天命的高峰;不会因为
仁爱的
火焰瞬即满足了这里的
阴魂的要求;就自行降低下来;
况且;依我讲那句话的情形来说
;
那种错误不能由祷告来补救;
因为那样的祷告和神意相违背。
关于这样一个深奥难
解的疑问;
且不忙作结论;要等她对你解释;
她将是真理与知识之间的明灯。
我不知
道你是否懂得;我指的是
俾德丽采;你将看到她在高处;
在这座山的顶上;含笑而蒙庥
。〃⑧
我说道:〃我的导师啊;我们快走吧;
我已不象先前那样地疲乏了;
看呀;连
这山现在已有了影子。〃
〃我们要随这阳光往前走;〃他答道;
〃我们能够走多少路就
要走多少路;
但是事实正和你所想的相反。
你登上顶峰之前;将再看到太阳;
如今它
正隐藏在那座山的背后;
⑨你的身体因此没有投下影子。
且看那边一个阴魂;孤零零的独自一个耽在那里;向我们望着;
他会给我们指出最便捷的道路。〃
我们向他走去。
伦巴底的精灵啊;
你那态度是多么傲慢;多么轻蔑;
你那眼睛动得多么庄严缓慢!
他
不向我们说话;但容许我们
往前走去;只是用炯炯的目光
望着我们;好象蹲在地上的狮
子。
可是浮吉尔还是慢慢地走近他;
求他指点我们最好的登山的路;
那个精灵并没有
答应他的要求;
却向我们探问我们的生平籍贯。
我那和蔼的导师刚说了〃孟都亚〃;
。。。。。。那阴魂欢喜得好象
发狂似的;
立即从他所在的地方向他跃去;
口中说着:〃孟都亚人啊;我就是你
那城
市中的索得罗。〃他们互相拥抱。
(10)唉;奴隶般的意大利;你哀痛之逆旅;
你这暴风雨
中没有舵手的孤舟;
你不再是各省的主妇;而是妓院!
那高贵的灵魂;只是听到人家
提起他故乡的可爱名字;就急于
在那里向他的同乡人备致问候;
而你的活着的人民住在
你里面;
没有一天不发生战争;为一座城墙
和一条城壕围住的人却自相残杀。
你这可
怜虫啊!你向四下里看看
你国土的海岸;然后再望你的腹地;
有没有一块安享和平幸福
的土地。
假如那马鞍空着没有人骑;
查士丁尼重理你的缰绳又有何益?
(11)没有这件事你的羞耻倒要少些。
唉;人们啊!若是你们好好地理会
上帝向你们写下的意旨;你们是
应该服从;让凯撒坐
在鞍上的啊!
自从你们把手放上那缰绳以来;
你们看这头畜生变得难骑了;
就因为没
有用靴刺来惩罚它。
(12)日尔曼的阿尔柏啊;你遗弃了
那个日益变得放荡不羁的女人;
你应该骑跨在她的鞍子前穹上;
但愿公正的审判从星辰里降临
在你的血上;这审判要奇
异彰明;
你的继位者才能从中感到畏惧;
因为你和你的父亲;由于贪恋
阿尔卑斯山彼
方的土地乐而忘返;
听任这座帝国的花园荒芜不堪。
(13)你这疏怠的人啊;来看看蒙塔求
家
和卡彪雷家;莫那狄家和费彼希家:
前者悲痛不已;后者在胆战心惊。
来吧;残酷无情的人啊;来看看
你的贵族受
的迫害;治他们的创伤;
你将看到圣飞尔是如何安全。
(15)来看看你的罗马吧;她是多么孤苦伶仃;流着泪;在日夜叫号:
〃我的凯撒啊;你为什么不陪着我?〃
(16)来看看你的人民是多么相亲相爱;
若是你对我们没有丝毫怜悯;
也要来为你的声誉感到羞耻。
在人世为我们被钉上十字架的
至上的虬夫啊;你是否准许我问;
你公正的眼是转向别处
去了呢?
抑或是你在深思熟虑之中;
为了某一个我们完全见不到的
仁慈的目的;在作
什么准备?
因为在意大利所有的城市中;
到处是暴君;扮演党派角色的人
莫不变成再
生的马塞拉斯。
(17)我的佛罗棱萨啊;听了这一段
与你无关的题外话;你也许高兴;
这要归功于你的有先见的人民。
许多人把正义藏
在他们心中;
经过考虑才放上弓弦慢慢射出;
你的人民却永远把它放在口头。
许多人
不肯担负公共的重任;
你的人民却不用召唤就挺身而出;
口中叫道:〃看我们挑起这担
子来。〃
如今你且高兴吧;因为你极应该这样:
有钱的你;安宁的你;聪明的你啊。
我若说的是真话;事实会替我证明。
制订了古代的法律而以修文偃武
而显得卓越的雅典
和拉西提蒙;
(18)在人民的幸福生活上和你相比时;
真是微不足道;你准备的东西
确实
精细周到;你在十月里
纺的线甚至引不到十一月中旬。
在你记忆犹及的过去时代里;
你曾有多少次改变了法律;币制;
官职;和风俗;也调换了你的成员!
假如你好好想一
下;又仔细地看;
你必将看到自己象一个病妇;
在柔软的床上怎样都不能睡去;
只是
翻来复去以减少她的痛苦。
①这个阿累提诺人是俾宁卡塞。达。拉脱里纳。他当西挨那行政长
官的审判官时;把著名强盗吉恩。狄。泰珂的一个亲戚判处死刑。后来俾宁卡塞在罗马当司
法官时;为吉恩所杀。
②
这另一个阿累提诺人是泰拉底家族的古启俄;这个家族是亚勒索基伯林党人的首领。有的说
;他在追赶波斯托里家族(一个被放逐的阿累提诺归尔甫党人的家族)的时侯;溺死于阿诺
河中;又有的说;是在康巴尔狄诺战役后被他们追赶时溺死的。
③腓特烈哥。诺凡洛:
属于康底。归地家族;在助泰拉底家族时;在康巴尔狄诺战役中被波斯托里家族的一员杀死
。
④这个鬼魂是加诺;玛佐珂是他的父亲。一二八七年;加诺由尼诺
(乌哥利诺的
外孙;见《地狱篇》第三十三歌)的唆使被谋害。他的父亲玛佐珂并不为他的死复仇;却宽
恕了
谋杀犯(〃显出容忍〃)。
⑤奥索伯爵是拿破里翁(见《地狱篇》第三十二歌)的儿子
。他为他的堂兄阿尔倍多(亚历山特洛的儿子;亦见同上)所杀。奥索被其堂兄所杀无疑是
他们父亲间的血仇的继续。
⑥彼尔。特。拉。勃洛斯是法兰西国王腓力普三世的御医和
侍从。当腓力普与其前妻所生的儿子和王位的继承者路易突然死亡的时候;国王的第二个妻
子;勃拉朋的玛丽;被怀疑把路易毒死;使她自己的儿子可以继承王位。彼尔是这些指责者
中的一个。为了报复;她设计使彼尔最后被绞死。
⑦这里指浮吉尔的史诗《伊尼特》第六卷第三七六行:〃不要
希望上帝的谕命为祷告所变更。〃伊尼阿到地狱里去的时候;碰到了他从前的舵手;巴里奴
勒斯;他因为溺死于海中;一百年不许渡过阿刻隆河:这是加于那些没有适当埋葬的灵魂的
刑罚。他恳求伊尼阿把他带到阿刻隆河的彼岸;女预言家薛俾尔就用上面的话斥责他。这句
话是向一个外邦人和地狱中的阴魂说的。而且被恳求的伊尼阿也是一个外邦人。因此和炼狱
中的条件不符合。
⑧〃这座山的顶〃:指地上乐园。
⑨现在已过中午。
(10)蒙得罗
约于一二○○年生于归托村;离孟都亚约十英里。他是用普罗封斯语写诗的最著名的意大利
诗人之一。他一生过的是到处飘流的生活。晚年时与安如的查理回到了意大利。在这里;但
丁借了见到索得罗和浮吉尔的热烈问候;抒发了以下一段充满着爱国主义激情的话。几世纪
后;意大利人民把但丁视为意大利统一的预言者;就是根据这段著名的话。
(11)这两行的
意思是;没有一个权力来执行法律;法律又有什么用呢。查士丁尼是君士坦丁堡的皇帝;以
他的立法工作著名(参阅《天堂篇》第六歌)。
(12)上面六行是向教会说的;他们应该把一切
世俗的统治权归还罗马皇帝。即〃属于凯撒的;都归还凯撒〃。
(13)〃日耳曼的阿尔柏〃
:指奥地利的阿尔柏一世;一二九八年至一三○八年被选举为罗马皇帝;他的父亲是卢多尔
夫皇帝。阿尔柏于一三○八年五月一日被他的侄儿约翰刺死;所以但丁在这里预言了这件事
。阿尔柏死后;由卢森堡的亨利七世接位;但丁对于意大利得救的希望都寄托在后者身上。
(14)〃蒙塔求家和卡彪雷家〃:是味罗那的两个敌
对的基伯林党家族;我们从莎翁
《罗米欧与朱丽叶》一剧中已经熟悉了他们。莫那狄家和费彼希家是俄维挨托的两个敌对的
家族。
(15)
〃圣飞尔〃:是西挨那的马莱玛沼泽地区的州名。这个州有五个世纪为阿尔勃朗台珂家族
所拥有(参阅本篇第十一歌)。他们经常与西挨那的公社作战;直到一三○○年订立了一个
协定为止。
(16)这里的
〃凯撒〃;指〃日耳曼的阿尔柏〃。
(17)马塞拉斯是凯撒的反对
者。这里泛指反对罗马帝国者。
(18)指梭伦在雅典的立法;和来喀古
士在斯巴达(即拉西提蒙)的立法。
第七歌
更新时间2010…8…15 13:59:25 字数:4529
疏懒的帝王们
那彬彬有礼和喜出望外的
问好的礼节重
复了三四次后;
索得罗退身向后道:〃请问你是谁?〃
〃那些应得上升到上帝那里去的精灵转身向这座山走来以前;
我的骨头已由屋大维埋葬了。
①我是浮吉尔;我不能上
登天国;
不是因其他的罪;而因没有信仰〃:
我的导师那时就这样地回答。
好象一个
人突然在自己面前
看到一件东西;对之惊讶不已;
就疑信参半地说:〃是这样;不可能
;〃
他就显得象那样;立即垂下了头;
恭恭敬敬转身向我的导师走去;
抱住他
;抱在仆人抱主人的地方。
〃拉丁民族的光荣啊;〃他说;〃有了你;
我们的语言才显
出所有的力量;
我生身地方的永远的骄傲啊;
我有何功绩能荣幸地看到你呢?
若是我
配听你说话;请告诉我
你是否来自地狱;来自哪座寺院。〃
②〃通过那悲惨境界的所有
圈层;〃
他回答他道;〃我来到了这里。
天上的神明推动了我;我来了。
不是为了专
心;而是为了疏忽;
我见不到你想望的至尊的‘太阳;;
③待我认识他的时候已经太迟。
那下边有一个地方;不是因笞责
④而只是因黑暗显出一片阴沉;
那里的哀悼不象痛
哭;而是悲叹。
那里我和无辜的婴孩住在一起;
⑤他们还没有脱去人类的罪孽;
就被
死神的毒牙咬嚼;而死去。
那里我还和那些人住在一起;
他们身上没有披着那三种圣德;
⑥却知道并奉
行另外的那些美德。
⑦但是假如你知道而且能够;
请你指点我们一下;我们好尽快
走
到‘炼狱;真正开始的地方。〃
⑧他回答道:〃我们并不被指定在一个地方:
我可以往
上走;也可以绕着山走:
在我能去的地方;我在你身旁引导。
但现在且看夕阳已在西斜
;
在黑夜中我们不可以往上走;
⑨因此找一处美丽的所在休息吧。
这里有灵魂们独自
在右边;
你若容许;我把你带到他们那里;
能够认识他们;你也不会不欢喜。〃
〃怎
么回事?〃浮吉尔问道;〃是因为
晚上登山的人会受到阻止呢;
还是因为他无法上去才
不上去?〃
于是那善良的索得罗用手指
在地上划了一下;说道:〃看吧;
日落后这条
线你也不能越过;
阻碍你往上走去的是夜的黑暗;
而不是因为另外的什么东西:
这使意志因缺乏力量而困惑。
确然;在夜间你可以回到下边;
在地平线把日光隐起的时间内;
彷徨着;绕着这座山坡来回踯躅。〃
我的导者仿佛感到惊奇似的;
说道:〃那么把我们带到那边去吧;
你说我们耽在那里能得到快乐。〃
我们往前只走了短短一段路;
我就看到了那座山凹进去了;
好象地球上的山谷凹进去一样。
那阴魂说道:〃我们要往那边走去;
那边的山坡正敞开了它的胸怀;
我们要在那里等候
黎明的重临。〃
(10)一条既不陡峭又不平坦的曲径;
把我们带到了那片凹地的旁边;山谷的边缘大半在那里隐去。
赤金和纹银;胭脂和珠粉;
又光亮又洁净的印度的木材;
在被剖开的一刹间的新翡翠;
不论其中哪种颜色都比不上
被栽种在那幽谷里的花草;
就象小事物比不上大事物一样。
大自然不但在那里用彩色涂绘;
而且在那里把千种的芬芳合成了一股无名
的。说不出的香气。
在那里;我看到了山谷里面
那些从外面看不到的灵魂们;
坐在花
草上;唱着〃欢呼你圣母〃。
(11)把我们带到一旁的孟都亚人说道:
〃在那小小的太阳沉
入巢中以前;
不要想望我带你们到他们中去。
你们从这条崖路上看他们的
举动和脸容
;比你们走到下面凹地
同他们相处一起;要看得清楚些。
有一个精灵坐得最高;看他模
样
仿佛把他应办的事丢下不办;
在别人歌唱时嘴唇一动也不动;
这精灵是卢多尔夫皇
帝;他本可以
治好那致意大利于死命的创伤;
却让他人给她为时已晚的救助。
(12)那看
来象在安慰他的另一精灵;
曾统治过那个国土;那里发源的水;
摩尔道河带到易北河;易北河带到大
海:
(13)他的名字是俄托卡;他在襁褓中时
远胜他生须的儿子文塞斯劳斯;
色欲和怠惰
把这儿子完全毁了。
那生着扁鼻的一个;仿佛正在
和一个容颜慈祥的人细细商量;
他逃走时身亡;玷辱了那百合花:
(14)看他在那里怎样捶击着胸膛。
且看那另一个;他正在
唉声叹气;
把他的脸颊靠在他的手掌上。
他们是〃法兰西罪人〃的父亲和岳父:
他们
知道他的邪恶腐烂的生活;
因此他们感到那样不胜痛苦。
那个身体显得那么魁梧;跟
着
那大鼻子的精灵同声歌唱的;
(16)生前曾束着
一切美德的宝带。
假如那个坐在他后面的孩童