那景象又象是真的;又象是空幻的;
在那里我开始看到;刚出现的无数仙灵;
就在那另外两个光环的外圈;
结连成了一个新的光环。
哦;奇妙的圣灵啊;奇妙的闪烁啊!
只一瞬间在我眼前就显
得多么辉煌啊;
我的昏眩的眼睛无法向之逼视!
但俾德丽采在我面前显得如此美丽;
如此微笑盈盈;我简直无法说出;
也只得列在我不能记忆的景象里。
从她身上我的眼睛又恢复了视力;
能够向上观看;我发现我和我的夫人
两人都已登到更高的幸福境界。
⑤我确然看到那颗星辰的灿烂微笑
把我举到更高的地方;我似乎觉得
那颗星辰显得比以前更为灼红。
我用大家所共有的那种语言;
全心全意地向上帝奉献
与这刚赐给我的恩典相称的燔祭;
献上燔祭的无比热忱还没有从我的胸中发出;我就知道
这祷告已被幸运地接纳;
因为在两条光线内;出现了
如此灿烂;如此灼红的光彩;
我叫道:〃神啊!你使他们多么美丽!〃
如同撒满大大小小星辰的银河
架在宇宙的两个天极之间;
发出白亮的光;使哲人也茫然起来;
那两条镶嵌着星辰的光线;
象把圆形分为四个象限的交叉线;
在火星天深处划下那古老的记号。
我的记忆在这里压倒了我的才能;
因为基督从那个十字上光芒四射;
我简直无法找到与之相称的比喻。
但是;背起十字
架而追随基督的人;
看见基督在那红光中放光;
将会宽恕我没有说出的思想。
从十字架的一臂到一臂;从顶到底;
有无数光辉在上下左右地行动;
在相逢和越过时都瑰丽地闪闪发光。
就象我们在这里看到;有时候
从人们以巧技和艺术搭成。
使自己不受炎热侵袭的凉棚缝里;
斜射下一条条的阳光;无数的尘粒
在里面游动;有的直行;有的回旋;
或疾或徐;或长或短;不断变动形状。
然后如同提琴和竖琴把好多弦索
调节得和谐悦耳;向不能清楚辨别
音色的人;弹奏出琮激越的韵律;
从那出现在我面前的光辉里发出的
一阵歌声;就那样汇合在十字架上;
⑥使我听得入神;虽然我听不懂那歌辞。
我十分明白那是崇高的颂歌;
因为〃你且起来;去征服吧〃这句赞辞
向我传来;如
同传向听而不懂的人。
于是我是那样地被迷住在那里;
直到那时为止;从未有过一件事情
以如此无比甜蜜的链索把我捆住。
说不定我这句话说得过于夸张;
忘掉了那一双明媚的眼给我的喜悦;
凝望着那一双眼;我的思恋就会平静。
但假使有人知道;这一切美的活印章
⑦愈是向天堂上登;力量愈是强大;
而我在那里却还没有观望那双眼睛;
那末他可以原谅我;因为我责骂自己;
他还可以看出我说的是实话:因为在这里
这圣洁的欢乐还没有充分显现;
这欢乐愈是往上登变得愈是纯粹。
①因为精灵们包围着但丁和俾德丽采
;阿奎那
的声音来自周围;俾德丽采的声音由中心到周围。
②在身体复活的时候。
③所罗门从内环的最灿烂的光里说
话;谈论身体的复活。
④这是第三环的精灵;在原来围绕
着但丁和俾德
丽采的两个光环以外出现;先是朦朦胧胧的;后来逐渐亮得令人眼花。这一环代表〃圣灵〃
;因此就完成了三位一体的象征。
⑤上登到第五重天;即火星天。
⑥这些是在旧法律中(即《
旧约》
)为选民;在新法律中(即《新约》)为基督的教会而作战的人们的灵魂。
⑦〃美的活印章〃:指那使
俾德丽采显得
美的眼睛。前面曾描写过在离开日轮天时俾德丽采的微笑。但在这新的境界里;但丁感到星
的十字架的异象和天国颂歌的狂欢超过任何先前的经验;却忘了到这一境界前;他还没有回
头看过她的眼睛;而俾德丽采的美丽随着他们的上升而变得更美丽。
第十五歌
更新时间2010…8…15 15:07:42 字数:4121
卡嘉归达回忆佛罗棱萨的英雄时代
善良的意愿产生正常的仁爱;
犹如邪恶的欲念滋生出贪婪:
正是那产生仁爱的善良意愿
吩咐那美妙悦耳的竖琴沉默下来;
并使那由天国的右手拨弄
而一张一弛的神圣琴弦停止颤动。
那些仙灵为了引起我祈祷的意愿;
已一致保持了沉默;对公正的祈祷
他们怎么会充
耳不闻呢?
若是为了爱好过眼云烟的事物;
而使自己永远丧失了这种仁爱;
这样的人应该永远后悔无穷。
如同黄昏时分宁静明澈的天空中;
不时有突然而来的火光掠驰而过;
使先前不动的眼睛惊跳起来;
看来仿佛一颗星变换了位置;
但是发光的地方没有落下星;
而且火光本身只一瞬间随即陨灭;
就象这样;在那里灼灼发光的星座里;
有一颗星从那十字架的右臂;
忽然飞掠到十字架的脚下;
①这颗晶莹的宝石并不离开系住
它的缎带;却缘着辐射的光线行走;
如同在雪花石膏后面燃烧的火。
若是我们最伟大的诗神可以置信;
安吉西斯的阴灵在极乐国里
看见他儿子时;显出
与此相似的温存。
②〃哦我的骨肉啊!哦你所沐受的
上帝的恩典啊!天国的门曾经
向谁;如向你那样;
开过两次呢?〃
③那个光明这么说;因此我就注意他。于是我掉回眼光看我的夫人;
两边的景象都叫我感到惊异;
因她的眼睛内射出微笑的光芒;
我认为我的眼睛已窥到了
我的天恩和我的天堂的底蕴。
于是;在声音和外貌上都显得喜悦;
那个仙灵在他先前的开头语上;
加上了我不懂的话;说得那么隐晦;
他把话说得叫我不懂;不是愿意那样;
却是不得不然;因为他的思想
远远超过人类能射中的鹄的。
④等到他那热烈的仁爱之弓矢
经过极度的松弛;他的言语
下降到我们理解力的鹄的时;
⑤我能领悟的第一句话是;〃愿你有福;
你这三位一体啊;你对我的子孙
显出了你的无比宽宏的礼遇。〃
又接下去说道:〃阅读了那本
黑白分明永远不变的‘天书;;
曾产生了一种渴念;我的儿啊;
在我说话时包围着我的光明里;
你已消除了那亲切而久抱的渴念;
感谢那给你翅膀让你高翔的夫人。
⑥你认为;我从那原始的思想上面
看出了你脑子里的思想;
就如一切的数都从一产生;
因此你并不要求知道我是谁;
也并不要求知道在这欢庆的众灵中;
为什么我比其余的人更为喜悦。
你所想的一点没有错;这里的精灵
不管是大是小都观望那天镜;
你的思想没有成形已照在上面。
⑦神圣的爱曾使我一停不停地观望;
在我心中引起甜蜜的渴望;
为了更好地满足那神圣的爱;
愿你用坚决。大胆。愉快的声音
说出你的意愿;说出你的想望;
我对它们的答复早已由天意命定。〃
我转身向俾德丽采;我还没有说
她已经听到;又向我示意了一下;
这使我的欲望的翅膀更想飞动。
我于是这样开始:〃对于你们大家;
一等到你们得到那根本的平等时;
仁爱和智慧早已成了相等的东西;
因那用光明使你们耀亮;用热力
使你们温暖的太阳就有这种平衡;
一切的比喻都不足以形容它。
但是对于凡人;为了你们
清楚知道的原因;意志和言语
这两者的翅膀并非生有相同的羽毛。
⑧因此;只是一个凡人的我;深感到
这种不平衡的压力;所以我只能
从心底里感谢你那慈父般的接待。
哦你这镶嵌在这个
珍宝里的
鲜艳的黄玉啊;我衷心恳求你;
说出你的名字来以慰我的渴望。〃
〃哦我的枝叶啊;在盼望你时;
我的心中就感到喜欢;我是你的根;〃
这就是他回答我时的开头语。
然后接着说:〃我的儿子
是你祖父的父亲;你的同族
以他的姓为姓;他在第一飞檐上
已经绕着那座山走了一百多年;
⑨你应当用你的工作;替他减轻
他那拖延得已经长久的辛勤。
在那古代的城墙内;佛罗棱萨的人民
曾过着清静和贞洁的和平生活;
如今依然在那里听到晨祷和午祷钟声。
(10)那时颈上不挂项圈;头上不戴花冠;
也没有艳装异服的少女;也没有腰带
使大家只重衣衫;不重人。
那时;生下了女儿还不致于
令父亲担忧;因为出嫁的日期
和妆奁的数目都不超过常度;
(11)那时广厦里不会没有人家居住;
(12)那时萨达那培拉斯王还没有生下;
来显出他能把房间装饰得如何华丽。
(13)那时;蒙马洛山的景象;还没有
被你们乌采莱托约山的景象超过;
但兴盛得快的衰败得也快。
(14)我看到过培林西翁。褒悌束着
(15)用兽骨做扣子的皮带出外;我也看到过
他的夫人离开镜子时没有涂脂抹粉;
我看到纳尔洛氏和樊启俄氏;
穿了外面不套什么的皮短衣悠然自得;
他们的夫人只以纺麻织布为乐。
哦幸福的妇女啊;她们每一个
都知道死后要葬身在何处;还没有一个
因法兰西的缘故而独守空床。
(16)有的守在摇篮边留心着婴孩;
她的催眠歌用的是使做父母的
眉开眼笑的那种喁喁的语言;
又有一个;一边从卷线杆上
引出麻线;一边向她的家属讲述
脱洛挨;飞亚索勒和罗马的掌故。
那时一个契安若拉;或一个
拉坡。萨尔泰莱罗;会象现在
星西内塔斯或姑乃丽使人惊异一样。
(17)马利亚应我母亲分娩时的祈召;
(18)使我诞生在爱国的公民中间;
过着那么安静;那么美好的生活;
生在那么忠心的城里;那么温暖的家里;
于是在你们古老的洗礼堂里;
(19)我同时成为基督徒和卡嘉归达家的人。
摩隆托和挨利索是我的兄弟;
我的妻子从坡河流域来到我家;
你的姓就是从她那里传来的。
(20)于是我追随在康拉特皇帝左右;
我的英勇行为使我受到他的
极大的恩宠;他封我为他的骑士。
(21)我在他的军旅里向那邪恶的‘宗教;
进军;追随这宗教的民族由于
牧师的过错;篡夺了你们的合法权益。
在那里我受到那卑鄙民族的毒害;
离开了诡诈变幻的人间;
(22)为了迷恋于它;不少人因此堕落;
我殉道以后就来到这幸福和平之境。〃
①但丁最伟大的祖先卡嘉归达的光;象一颗流星似地从那神秘的十字架的柱身上
射下。
②关于安吉西斯的阴灵和他的儿子伊尼阿相会;请看浮吉尔《伊尼特》第六卷第
六七九行以下。
③这一次但丁带着肉体到天国;将来他死后还要第二次进天国;所以这里说天国
的门向他开两次。
④超出人们的理解力。
⑤等到他的情绪不那么紧张;言语也因之平易的时候。
⑥在看那上面呈现出过去。现在和未来的〃神镜〃时;卡嘉归达知悉了但丁这次
梦游来世是由上帝命定的;而且会不可避免地实现;这一切都亏俾德丽采引导了但丁。
⑦圣灵们在上帝里面看到一切需要知道的。
⑧上帝(〃太阳〃)是至高的〃平等〃;
那就是说;万物在他里面实现他们的绝对的比例的完美;他以等量的爱和真知灼见充满蒙庥
的精灵;因此他们的言语是他们的情绪的完美表现;但我们凡人却发现我们的意志超出我们
言语的力量。
⑨亚历盖利一世;卡嘉归达的儿子和但丁的曾祖父;据说在炼狱的第一环里已有
百余年;但也有文件证明他在一二○一年还在人世。
(10)这是指佛罗棱萨旧的(即罗马人的)城墙内的〃大寺院〃(建于九七八
年);从这寺院的钟楼内敲出晨祷(晨九时)和午祷(中午十二时)的钟声。
(11)那时女子出嫁还不过早;要的奁资还不过多。
(12)家庭衰败;或是流亡在外。
(13)亚述王萨达那培拉斯在这里被视为奢华的典型。
(14)蒙马洛山或蒙马里俄山是行人在维忒菩来的路上看到罗马的第一个地点
;而乌采莱托约山是循旧道从波伦亚来的行人望到佛罗棱萨的第一个地方。
(15)培林西翁。褒悌是〃良善的瓜尔特来达〃的父亲。见《地狱篇》第十六
歌。
(16)在但丁的时代;意大利人常到法兰西去经商或作其他的事;或被流放到
那里。
(17)契安若拉。达拉。托萨是一个悍妇;她嫁给一个伊摩拉人。拉坡。萨尔
泰莱罗和但丁一起被放逐;曾积极参加抵抗菩尼腓斯八世侵占的爱国事业。但在日常行为上
并不显得高尚。星西内塔斯为古代罗马共和国的英雄之一;姑乃丽为罗马皇帝提庇留和开雅
斯的母亲。全句的意思是:〃在我那时候;象契安若拉和拉坡那样的腐败女人和腐败律师会
显得奇怪;就象佛罗棱萨出现象姑乃丽和星西内塔斯那样的贤母和英雄一样显得奇怪。〃
(18)孕妇在分娩的时候;意大利的风俗总是向马利亚祷告。
(19)指佛罗棱萨圣约翰洗礼堂。
(20)但丁的姓是亚历盖利。
(21)他在第二次十字军时随康拉特三世出征;因有功被封为骑士。
(22)最后约于一一四七年;他因与异教徒作战而殉身。
第十六歌
更新时间2010…8…15 15:08:06 字数:5809
佛罗棱萨的四十个高贵家族
唉;我们微不足道的血统的高贵啊!
在人间;尽管感情都是病态的;
人们却往往以你来自我夸耀;
这对于我将不再是惊异的事情;
因为在那欲望不受到歪曲的地方;
在天堂里;我曾以此而自豪。
①可是你诚然是一件迅速缩短的衣袍;
因此;若是上面不天天增添什么;
时光就会拿着剪子在你四周奔忙。
我又用〃你们〃一词来开始说话;
最早的时候罗马容许这种用法;
但如今她的人民已极少沿用;
②俾德丽采站在一旁;和我们稍稍隔开;
听到了这话就微微一笑;仿佛象看到
归内维尔首次犯罪时咳嗽的宫女。
③我开始说:〃你们是我的祖先;
你们给我十足的信心说话;
你们提举我;使我远远超过自己。
这么多的河流把欢喜注入
我的心灵;因此它深自庆幸
能抵住这些巨流而不破裂。
所以;孕育过我的亲爱的根株啊;
请告诉我你们的祖先是谁;
在你们年青时时光记载了什么大事。
请告诉我关于圣约翰的羊栏;
④当时它有多大;在它的里面
是哪些高贵的人占据最高的职位。〃
如同一块燃着的煤经风一吹
立即发出熊熊的