那大鼻子的精灵同声歌唱的;
(16)生前曾束着
一切美德的宝带。
假如那个坐在他后面的孩童;
没有死去而继续留在王位上;
美德确
然会从血脉流到血脉;
对于其他的嗣子就不能这么说。
詹姆士和腓特烈得到了江山:
可是都没有继承更好的遗产。
(17)人类的廉洁难得从血统的分枝中
往下流传:上帝的意志就是如此;
为的是我们可以向他求这恩赐。
我这话也适用于那大鼻子的人;
和那另一
个;跟他一起唱的彼得:
亚浦利亚和普罗封斯因此痛哭。
(18)这株树秧比它的种子退化得
多;
象君士坦士比俾德丽采和玛加莱特
更多地以自己的丈夫为骄傲。
(19)且看那生前生
活朴素的皇帝;
独自坐在那里;
英格兰的亨利:
他的分枝里有着较胜的后裔。
(20)那更在下面;在他们中显得谦逊;
而且仰首望着的就是威廉侯爵;
为了他;亚历山大利亚和它的战争
使蒙斐拉人和卡那维斯人哀哭。
(21)
①浮吉尔说自己生在基督诞生以前。〃屋大维〃:即奥古斯都皇帝
(见本篇第三歌)。
②但丁把地狱中的各个圈层称
为〃寺院〃。
③上帝在《神曲》中常常被比
为〃太阳〃。
④这是指地狱中的林菩狱(见《地
狱篇》第四歌)。
⑤〃无辜的婴孩〃:指没有受过洗
礼的婴孩。
⑥〃三种圣德〃:即信心。希望和慈善。
⑦〃另外的那些美德〃:指审慎。正义。刚毅
和节制。
⑧现在是在炼狱山脚下的〃炼狱前
界〃;要进了炼狱门才算到了炼狱本境。
⑨在《约翰福音》第十二章中有一段话;可以
阐释这里的意思:〃应当趁着有光行走;免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的;不知道往
何处去。〃
(10)但丁和浮吉尔要在这里过他们
在炼狱中的三夜的第一夜。
(11)疏懒的帝王们所处
的这座〃花的山谷〃;虽然不大;还是由大自然装点得十分美丽;反映了一些他们在人世间
的豪华生活。但是现在他们似乎感觉不到这些;只是唱着〃欢呼你圣母〃。这是在晚祷时分
唱的向圣母求助的和歌的开头语。
(12)卢多尔夫一世(一二一八至一二九二);开始
时在
波希米亚王俄托卡二世手下服役;但被选为皇帝后即要求他的霸权。因俄托卡不承认他的霸
权;他们之间就发生了战事;但结果在维也纳附近的战役中俄托卡的军队被战败;他本人也
因之战死(一二七八年)。俄托卡的儿子文塞斯劳斯四世被准许保持波希米亚;但必须把奥
地利亚;士的利亚和卡尼俄拉让给卢多尔夫。
(13)这是指波希米亚。摩尔道河起源于波希米亚的
西
南;向东南流了一些路程后;转向北流;而在经过布拉格时;在该城之北约二十公里处注入
易北河。
(14)〃生着扁鼻的一个〃:指法兰西的腓力普三世
;腓力普四世的父亲。他于一
二八五年从亚拉冈败退时;死于柏平云。〃容颜慈祥的人〃:指那瓦的亨利;他的女儿哲因
嫁与腓力普四世;即下文但丁称之谓〃法兰西罪人〃的。
(15)这里指的就是腓力普四世。
他曾于一二九一年借口搜索放债者;逮捕他国境内的所有的意大利人;这样使善良的商人也
遭到逮捕并缴付赎款;他因之受到憎恨。从此以后;法兰西的国境内渐趋腐败衰落。
(16)
前者是亚拉冈的彼得三世;后者是他的从前的敌人安如的查理一世(自一二六六至一二八二
年为那不勒斯和西西里的王)。查理从王位上被驱走后;由彼得接位。
(17)彼得三世有三个儿子;阿尔封索三世(亚拉冈
王;一二八五至一二九
一);即这里指的〃孩童〃;詹姆士二世(西西里王;一二八五至一二九六;亚拉冈王;一
二九一至一三二七)和腓特烈二世(西西里王;一二九六至一三三七)。在这里;阿尔封索
受到了赞扬;而另外两个被称为退化的。
(18)〃那大鼻子的人〃:指查理二世(一二四三
至一三○九);那不勒斯(即亚浦利亚)王和安如及普罗封斯的伯爵。他不如他的父亲查理
一世;正如查理一世不如他的父亲彼得三世。
(19)〃树秧〃:指查理二世;〃种子〃:指
他的父亲查理一世;这里意思指子不及父。君士坦士是亚拉冈的彼得三世的妻子;俾德丽采
和玛加莱特是查理一世的前妻和后妻;这里意思指查理不及彼得。
(20)〃英格兰王亨利三世〃(一二一六至一二七二
年):和他的积极好战的儿
子爱德华一世成为强烈的对比。亨利的妻子;普罗封斯的挨拉诺;是上述俾德丽采的姊妹。
(21)〃威廉〃:蒙斐拉和卡那维斯的侯爵;于一二
九○年在伦巴底的亚历山大里亚被他自
己的百姓拘囚于狱中而死。其后亚历山大利亚人民与蒙斐拉及卡那维斯人民之间;因此发生
了战事。
第八歌
更新时间2010…8…15 13:59:41 字数:3772
与逝世的阴魂幸福的会见
如今正是黄昏时分;海上的旅人
这时想起向亲爱的友人告别的那天;
这句起怀念;使他们柔肠寸断;
这时辰也使刚上
征途的游子;
若是听到远处钟声似在哀悼
白昼将逝;不由得生出无限情思;
①那时我
的听觉开始消失了;
我定睛观望一个站起来的精灵;
他用他的手恳求人家听他说话。
他合起了他的手掌;把它们举起;
眼睛一动不动地望着那东方;
仿佛在向上帝说:〃我
别无想望。〃
〃在日光消隐之前〃是那么虔敬地
②从他嘴中唱出;声音又那么美妙;
使我欣喜欲狂;把自己完全忘了。
其他精灵用美妙虔敬的声音;
跟他一起把全首
颂歌唱完;
他们的眼光注视着天上的星辰。
读者;这里要用锐利的目光看那真理;
如
今把它掩起的面幕真是稀薄;
要往里面窥探确实是容易。
③我看到那一队高贵的精灵
以后一直默然无声向上凝望;
脸色苍白;态度恭敬;在期待什么;
我又看到两个天使在
空中出现;
拿着两把光辉的剑;翩然而降;
剑已折断;短短的;也没有了尖锋。
他们
穿着绿色衣袍;绿得就象
刚长出的嫩叶;衣裾拖在后面;
给自己的绿色翅膀一阵阵起
。
一个就在我们上面停了下来;
那另一个降落在对面的崖边上;
因此那些精灵就在他们之间。
我清楚地看到他们金色
的头发;
但眼光射在他们脸上时就花了;
象一种机能因使用过度而无力。
〃两位天使
离开了马利亚的怀抱;〃
索得罗说道;〃到这里守卫山谷;
因为那条‘蛇;立刻就要来
到了。〃
我因不知道它由哪条路来到;
就转过身来;全身象冰一般冷;
使自己紧紧依
傍那可靠的双肩。
索得罗又说:〃现在我们到山谷去;
跟那些伟大的阴魂一起谈话吧;看到你们;他们将感到极大快乐。〃
我仿佛只不过走下了三步路;
就到了下面;我看
到了一个阴魂;
他只管向我看;好象要认出我似的。
现在正是天色渐渐转黑的时候;
可是还没有黑得使我的眼睛
和他的眼睛之间隐起的东西看不清。
他向我这边走来;我往
他那边走去:
高贵的法官尼诺啊;我看到你
④不在永劫不复者中间;多么喜悦!
我们间说尽了一切优美的问候话;
他才问道:〃自从你渡过远方的海
;
来到这座山脚下;已经有多久了?〃
〃哦;〃我对他说;〃我今天早上来自
那悲惨
之境;我还在第一个生命中;
我虽以这次旅行争取另一个生命。〃
就在我的回答被听到
的时候;
索得罗和那个阴魂向后退缩;
就象突然吃了一惊的人一样。
一个转身向浮吉
尔;另一个转身向
一个坐在那里的阴魂;叫道:〃起来;
康拉特;看上帝的宏恩做了什
么。〃
然后转身向我道:〃凭上帝赐你的
特殊恩惠之名(上帝把他的本意
深深隐起;
没有浅滩通向那里);
等你回到那辽阔的大海的彼岸;
对我的佐凡娜说;要她为我祷告;
⑤就在无邪者得到天听的地方。
我想她的母亲不见得爱我了;
既然她已换去了她的
白头巾;
不幸她一定还要把它戴上。
⑥只要看她就能极容易地知道;
爱情的火在女人身上历时多久;
假如眼光和抚摸不时常使它复燃
。
米兰人在他的盾牌上画着的
蝮蛇纹章不会替她造一座墓;
象加勒拉的雄鸡纹章造的
那么美。〃
⑦他这样地说着话;他的心胸中
正适当地燃烧起应有的愤激;
愤激的征兆
印上了他的颜容。
我的渴慕的眼光又转向了天空;
仰望那些星辰运行最慢的地方;
象
最靠近轴心转动的一个车轮。
我的导师说:〃儿啊;你向上望什么?〃
我对他说:〃正
在望那三支火炬;
⑧这里的天极都因此照得通亮。〃
他对我说:〃你今天早上看到的
那四颗灿烂的星辰在那边下面;
这些星辰升在它们原来的地方。〃
他正说着时;索得罗
退缩回去;
说道;〃看呀;我们的仇敌就在那边;〃
把手指指向那里;眼睛随着望去。就在那小小的溪谷没有竖起
防御物的那一边;出现一条蛇;
给夏娃苦物的也许就是这
种蛇。
这不祥的爬虫穿
过丰草和花丛
爬行而来;不时回头舔着背部;
象一头舔顺自己的毛的畜牲。
那两只天
国的鹰怎样地行动;
我没有看到;因此就说不出来;
但是我确实看到他们都在行动。
听到那些绿色的翅膀划破天空;
那条蛇慌忙逃走;天使们旋过身;
以相等的速度飞回各
自的岗位。
在法官叫喊时就走去紧靠
他身边的那个阴魂;在这袭击中;
没有一刻把眼
光从我身上移开。
〃但愿照引你登上天国的蜡烛;
不会使你的意志缺少应有的蜡;
好
让你到达那上着釉彩的峰顶;〃
⑨他开始说;〃你若知道玛加拉山谷;
或是那边邻近地
区的确实的消息;
就告诉我;我曾在那里显赫一时。
我的名字叫康拉特。玛拉斯比那:不是那个年长的;而是他的后裔:
(10)我对亲属抱的爱在这里受精炼。〃
〃哦;〃我对他说道;〃我从来没有
到过你
的领地;但住在全欧洲的人
有哪一个不知道这些领土的呢?
你的家族所享的荣誉使它的
族人
声闻于外;也使它的领地声闻于外;
因此从没到过那里的人也都知道。
为了我能
上山;我向你发誓说;
你的满载荣誉的氏族并没丧失
自己在钱财和武功上的光荣。
习
俗和本质赐给它特殊的恩典;
即在那万恶之首使世界风魔时;
(11)它独自直行;不屑走罪
恶的道路。〃
于是他说道:〃现在你且离开吧。
在白羊座的四足跨着的床上;
太阳还
没有能够上去休息七次;
你这彬彬有礼地说出来的意见;
就将牢牢地钉在你的头脑中;那钉子却要比旁人的言语有力;
只要公正判断的道路不受阻塞。〃
(12)①这两节诗;无疑
包含着但丁在放逐生活中自己所感到的情怀。
②这是天主教教会所唱的晚祷歌。全词是
:
在日光消隐之前;
世界的创造主啊;
我们向你祷告;
求你用惯有的仁爱;
守护睡着的我们。
看到下文这座山谷还要受到蛇的袭击;这些阴魂唱这晚祷歌;有着艺术上的
适切性。
③这里但丁停下来要读者注意的;或许就是下面就要讲到的两个天
使的出现和蛇的袭击这寓言里的意思。
④比萨的尼诺。维斯康蒂;撒地尼亚的加勒拉区域的法官(见《地狱篇》第二十二歌);他是
乌哥利诺伯爵的外孙(见《地狱篇》第三十三歌);一二八八年为比萨归尔甫党的首领。从
诗中看来;但丁好象是和他相识的。于一二九○年;尼诺曾有数次在佛罗棱萨;也许但丁和
他会过面。
⑤佐凡娜是尼诺的女儿;当时还只有九岁。
⑥尼诺于一二九六年死后;他的妻子伊斯特的俾德丽采;
于一二三○年嫁与米兰的加累阿左。维斯康蒂。这两行的意思说:〃做他家的鬼;未必胜过
做我家的鬼。〃
⑦蝮蛇是米兰的维斯康蒂家族的纹章;雄鸡是比萨的维
斯康蒂家族的纹章。
⑧注家说;这三颗星象征基督教的三种美德:信心。希望和慈悲。
⑨这三行的
意思是:上帝的恩惠象一支蜡烛;人的意志象制蜡烛的蜡;人要上登炼狱山顶上的地上乐园
;也缺少不得自己的意志。
(10)〃康拉特。玛拉斯比那〃:是康拉特一世的孙
子;他是法
兰采斯乞诺。玛拉斯比那的堂兄;后者曾是但丁于一三○六年在卢尼耶拿的主人。玛加拉山
谷是玛拉斯比那家族领地的一部分。
(11)指教皇对政治
的统治。有的说;这里直接指菩尼腓斯八世。
(12)康拉特现在说话的时候;太阳是在白
羊座。他预言不到七年(即一三○六年);但丁将在放逐中得到玛拉斯比那家族的照顾(指
但丁在法兰采斯乞诺家中作客)。
第九歌
更新时间2010…8…15 14:00:04 字数:3911
象征的门
如今提索那斯老人的美
妾;
刚从她亲爱情郎的怀里起身;
一身雪白走到东方高台之上;
她的额上闪烁着宝石
的光芒;
宝石镶成了冰冷动物的图形;
就是那用尾巴打击人们的动物;
①在我们当时
所在的地方;〃黑夜〃
已经走完了她借以上升的两步;
第三步也将走完;已在收起羽翼
;
②还带着亚当的残余东西的我;
那时候
敌不过睡意;就倒卧在
我们五个坐在那里的草地上。
③在那个时辰;将近破晓的时候;燕子说不定想起她以往的悲痛;
正在凄凄切切地开始她的啁啾;
④我们的心灵象游子
般离开肉体;
摆脱了一部分思想的羁束;
见到的幻影几乎象预言般灵验;
⑤我做了一
个梦;仿佛看到一只鹰
生着金色羽毛;停在空中不动;
张开了双翼;准备猛扑下来。
而且我仿佛是在那个地方;
甘尼美特在那里被抓到了天庭;
⑥把他所有的亲人抛下在人
间。
我心中想道:〃这只鹰在这里扑击
也许只是出于习惯;也许不屑
用爪子从别处抓
起东西。〃
我仿佛觉得它盘旋了一会后;
象闪电那样可怖地飞扑下来;
把我抓起
;带到那火的天体。
它和我似乎在那里面燃烧着;
那梦幻中的火焰把我