《美丽英文:穿过爱的时光》

下载本书

添加书签

美丽英文:穿过爱的时光- 第12部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
钱,差点连命也丢掉了。等身体好些之后,我觉得快乐就意味着自我放纵。谁也不知道我还剩下多少时间,我再也不想在剩下的时间里忍受煎熬了。
  几个月以来,我尝尽了恐惧的折磨,大剂量的化疗在我的皮肤上留下了烧伤般的烙印,除此之外,我还经历了一次手术——同时将两个肿瘤摘除。那时,我猛然领悟到应该享受快乐的滋味。因此,我吃墨西哥的食品,打高尔夫球,懒洋洋地躺在睡椅上。对我来说,追逐快乐就是去最中意的餐厅,惬意地享受一盘加了黏果酸酱汁的墨西哥肉酱玉米卷。
  但是,两件事情改变了我。第一件事发生在一次晚饭后。我的妻子克里斯汀放下了手中的餐具,对我说:“你必须做出决定:下半辈子你是不是想沦为一个只会打高尔夫、喝啤酒和吃墨西哥食物的懒汉。如果是的话,我依然爱你。然而我必须知道你的决定,假如真是那样的话,我就要外出找份工作,我不想在你打高尔夫的时候还在家里待着。”
  我目不转睛地望着她。
  “我觉得无聊透顶!”她说道。
  突然之间,我意识到自己已经无聊至极,生活也已没有目标。我意识到所要承担的责任、每天早上要刮胡子、有一份工作、一个值得我爱的妻子,所有这一切构成了我的生活,而这也是生命意义的所在。
  几天之后,我又重新回到了自行车的车座上。在我的生命中,我第一次真正用体力和毅力去为一个明确的目标前行。
  改变我的第二个时刻是随着儿子卢克的降生而到来的。我生长在缺少父爱的家庭里,在我还不会走路之前,父亲就离开了家。因此,我曾立下誓言,假如我有了自己的孩子,我一定会给他全面的呵护。
  因为患有癌症,想要一个孩子显然不是那么容易的一件事。我采用了精子冷藏的方法。而克里斯汀必须要接受一次手术,通过人工授精的方法,她怀上了卢克。胎儿正常地生长着,但是在分娩的时候,克里斯汀却遇到了困难。婴儿命在旦夕,医生只好用镊子把他夹了出来。他是那么小,肤色发青,没有哭闹声,他的肺里竟然没有氧气!因此,他们把他从克里斯汀的身旁抱走,把他带进另一个病房,把吸氧面具罩在他的脸上,将氧气打进他的肺里。
  我记得自己无助地站在那里,克里斯汀看着我不停地问:“这是怎么回事?孩子到底怎么了?”而我却无法回答她。看着医生们忙忙碌碌,我却帮不上忙。尽管经历过许多可怕的事情,但此刻的焦虑已经超越了以往所有的恐惧。
  医生们在那间病房不停地进出,我在心里祈求道:“哭吧,快哭一声吧。”我已经被吓呆了,那一刻,我愿意做任何事,只为能听到他的一声哭喊。
  接着,我看到他们把面罩从他的脸上拿开,他张着小嘴,脸都扭成了一团,然后发出了响亮而有力的一声哭喊:“哇!”

难忘的时刻(2)
这就是生命的哀号。我一度想来教导他,然而如今他却向我证明了一点:活着,就要坚强。只有不断拼搏,生命才能继续。
  癌症成就了如今的我:经历了恐惧和痛苦,我变成了一个更富有同情心,更具智慧的人、一位丈夫和一位父亲,因此,我活得更加有意义了。
  把卢克初次抱回家后的那无数个夜晚我依然记忆犹新。有的时候,我会把卢克从小床里抱出来,把他抱到我的床上,让他躺在我的胸口上一起睡。
  他的每一声哭喊都让我感到喜悦。他会把头往后一仰,下巴打着颤,小手在空中乱抓,然后放声号啕大哭。“好样的,这就对了,”我鼓励着他,“哭吧,继续放声大哭吧。”
  My Unforgettable Moment
  Lance Armstrong
  The old saying that you should live each day as though it’s your last is a nice sentiment; but it doesn’t work。 Take it from me。 I tried it once and here’s what I learned: if I pursued only happiness and lived just for the moment; I’d be a poor husband and father; a waster with a perpetual1 three…day growth on my chin。 Cancer taught me that。 Suffering; I learned; is as essential to a good life; and as inextricable2 as bliss。
  Before cancer; whatever I imagined happiness to be; pretty soon I wore it out; took it for granted or threw it away。 A portfolio; a Porsche; a coffee machine—these things were important to me。 So was my hair。 Then I lost them; including the hair。
  When I was 25; I was diagnosed with advanced testicular cancer; which had metastasized into my lungs and brain。 I sold my car; gave up my career as a world… class cyclist; lost a good deal of money and barely hung on to my life。 When I went into remission; I thought happiness would mean being self…indulgent。 Not knowing how much time I had left; I did not intent to suffer ever again。
  I had suffered months of fear; chemotherapy so strong it left burn…like marks under my skin and surgery to remove two tumours。 Happiness to me then was waking up。 I ate Mexican food; played golf and lay on the couch。 The pursuit of happiness meant going to my favorite restaurant and pursuing a plate of enchiladas with tomatillo sauce。
  Two events changed me。 The first happened one night at dinner。 My wife Kristin put down her fork and said; “You need to decide something: are you going to be a golf…playing; beer…drinking; Mexican…food…eating slob for the rest of your life? If you are; I’ll still love you。 But I need to know because; if so; I’ll go and get a job。 I’m not going to sit at home while you play golf。”
  I stared at her。
  “I’m so bored。”she said。
  Suddenly I understood that I was bored too。 Bored and purposeless。 I realized that responsibility; the routines and habits of shaving in the morning; having a job to do and a wife to love—these were the things that tied my days together and gave them a pattern deserving of the term living。
  In days I was back on my bike。 For the first time in my life; I rode with real strength and stamina3—and purpose。 。。

难忘的时刻(3)
The second moment arrived along with the birth of my son Luck。 I grew up without a father; he left home before I was able to walk。 So I vowed that if I ever had a child; I would be there for him in every way—the whole way。
  Because of cancer; having a child would obviously not be easy。 I had my sperm frozen。 Kristin had to have an operation; and Luke was conceived by in vitro fertilisation。 He developed normally; but Kristin had trouble during the delivery4。 The baby was in crisis and doctors had to use forceps。 He was tiny; blue; not crying and his lungs weren’t filling with air。 So they grabbed him from Kristin; whisked him into a side room; put a mask over his face and pumped air into his lungs。
  I remember I was just standing there helpless; Kristin looking at me; asking; “What’s wrong? What’s wrong?”And I didn’t have any answers。 I could see the doctors working; yet I was helpless。 I have been through lot of scary stuff; but that topped everything。
  Medical personal dashed in and out of the room。 I was thinking;“Cry; please cry。” I was petrified。 At that moment I would have done anything just to hear him scream。
  Then I saw them remove the mask。 He opened his mouth and scrunched5 his face and let out a big; strong “Whaaaaaa!”
  It sounded like the wail of life。 I had wanted to show him; but he had just shown me; that life was about staying tough。 You fight to go on。
  Cancer was the making of me: through fear and pain I became amore passionate6 and intelligent man; husband and father—and therefore a more alive one。
  I remember many nights after we first brought Luke home。 Sometimes I’d lift him out of his cot and take him back to bed with me; and I’d lay him on my chest。
  Every cry of his delighted me。 He’d throw back his head and his chin would tremble; his hands would claw the air and he’d wail。 “Yeah; that’s right。” I’d tell him。 “Go on。”
   电子书 分享网站

爱要了解(1)
伊莱沙·M。 韦伯斯特
  一个抉择现在正困扰着我。正当我把洗好的衣服分别放进相应的卧室时,我不经意地看到了妹妹的日记本。妹妹今年13岁,她的日记本就像一个现代的潘多拉盒子深深地吸引着我。我该如何是好呢?过去,妹妹一直都是我妒忌的对象。我妒忌她迷人的微笑,可爱的个性,还有她的多才多艺,因为这些都挑战着我作为老大的地位。我私下偷偷地和她较劲,对她才能的憎恨更是与日俱增。我迫不及待地想把她的影子从我的个人成就上抹去。结果,我们平时很少说话。我寻找任何可以批评她的机会,并且急切地想要胜过她。现在,她的日记就在我的脚边,我根本没有考虑打开它的后果。我在意的既不是她的隐私权、我行为的道德性,也不是她可能会受到的伤害。我仅仅是想从日记中发现一些罪证来打破我的竞争者始终优秀的可能性。我把自己的坏念头归咎为姐姐的职责。检查她的言行举止是我的责任。如果尽不到义务才是我的失误。
  我犹豫不决地拨弄了几次地板上的日记本,最终还是打开了它。我快速地翻着书页,寻找着我的名字,确信一定能找到相应的证据。可是当我发现自己的名字时,脸一下子涨得通红。远比我想象得糟糕多了。我的脑袋一阵晕眩,瘫坐在了地板上。既没有阴谋也没有诽谤,日记中记录的仅仅是她对自己的简单陈述,她的人生目标和梦想,其中还有一个对她影响深远的人。我哭了起来。
  我就是她心目中的英雄。她钦佩我的个性、我的成就,更具讽刺意味的还有我的正直。她想把我当成楷模。原来,这些年来她一直默默地观察我的声音和行为。我不再读了,结束了我的“罪行”。我花了太多的精力和她作对,而没有去好好了解她。
  这么多年来,我一直浪费时间来憎恨一个有魔力的人——并且现在还辜负了她对我的信任。是我自己失去了这么美好的东西,我下定决心再也不犯这样的错误。
  看了妹妹日记中诚挚的语言后,裹在我心上的冰已经慢慢融化,我要重新去了解她。 最终,我抛弃了那种不信任,正是它造成了我们之间的隔阂。在那个意义深远的下午,我把洗好的衣服放在一边,站起来准备去找她——这一次是去感受而不是责难,去拥抱而不是争执。无论如何,她是我的妹妹啊。
  The Importance of Conscience
  Elisha M。 Webster
  I was faced with a decision。 While delivering laundry into the appropriate bedrooms; I stumbled upon1 my thirteen…year…old sister’s diary; a modern…day Pandora’s box; suffused with temptation。 what was I to do? I had always been jealous of my little sister。 Her charming smile; endearing personality and many talents threatened my place as leading lady。 I peted with her tacitly and grew to resent her natural abilities。 I felt it necessary to shatter her shadow with achievements of my own。 As a result; we seldom spoke。 I sought opportunities to criticize her and relished surpassing2 her acevements。 Her diary lay at my feet; and I didn’t think of the result of opening it。 I considered not her privacy; the morality of my actions; nor her consequential pain。 I merely savored the possibility of digging up enough dirt to soil my petitor’s spotless record。 I reasoned my iniquity as sisterly duty。 It was my responsibility to keep a check on her activities。 It would be wrong of me not to。

爱要了解(2)
I tentatively plucked the book from the floor and opened it; fanning through the pages; searching for my name; convinced that I would discover scheming and slander。 As I read; the blood ran from my face。  It was worse than I suspected。 I felt faint and slouched3 to the floor。 There was neither conspiracy nor defamation。 There was a succinct description of herself; her goals and her dreams followed by a short portrayal 4 of the person who has inspired her most。 I started to cry。
  I was her hero。 She admired me for my personality; my achievements and;ironically; my integrity。 She wanted to be like me。 She had been watching me for years; quietly marveling over my choices and actions。 I ceased reading; struck with the crime I had mitted。 I had expended so much energy into pushing her away that I had missed out on her。
  I had wasted years resenting someone capable of magic—and now I had violated her trust。 It was I who had lost something beautiful; and it was 1 who would never allow myself to do such a thing again。
  Reading the earnest words my sister had written seemed to melt an icy barrier around my heart; and I longed to know her again。 I was finally able to put aside5 the petty insecurity that kept me from her。 On that fateful afternoon; as I put aside the laundry and rose to my feet; I decided to go to her—this time to experience instead of to judge; to embrace instead of to fight。 After all; she was my sister。
  

永相厮守(1)
唐·塞贝特
  我和迈克尔几乎没
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架