《韩译神品》

下载本书

添加书签

韩译神品- 第11部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    “怎么样?”他拍々鞋帮问道。

    “穿着挺合适的!”她说,“就是……”

    “好,好,”他一边伸手去脱那只鞋,一边说:“既然尺寸不错,我就去拿几双您喜欢的来。”

    他脱鞋时女郎扭动了一下脚趾,鞋差点落到地上。她看着他微々一笑,他迅速掉过脸。藏起窘相。天晓得这是着了什么魔!

    倘若不能恢复镇定,这女子必定生厌而去。待到拉扎罗斯先生来到时,不但记录器上留不下卖货的记录,甚至商店也没有打扫干净!

    “瞧您!”只听她在身后笑道,“我只想来一双。”

    他望了望不知不觉从货架上拉下来的一撂鞋盒,傻乎々地笑了。

    “我,我只是……”他不知要说什么。

    她和々气々地说:“您别慌,等一等。咱们先瞅々这几双。”她说着站起来,穿着一只鞋,歪歪扭扭地朝他这边走来。

    “把它们拿下来,让我看々好吗?”她问。

    “好的。”他回答,觉得心愁顿消,就将鞋盒抱了过来。她站在他身边,肩擦着肩,面前是一排挨一排的鞋盒。他抽出一个,打开,擎到她眼前。她不是先怪里怪气地看上一会儿,摇々脑袋说:“不!”就是点头微笑道:“这个差不多,”并敞着盖把鞋盒放到一边。过了一阵,才讲,“吆!早就够啦!咱们挑々吧。”

    两人都看了看这一堆乱七八糟的盒々盖々和满柜台的包装软纸。

    “哎呀!”她望着他的脸,抱歉地微笑道,“真是的,瞧我让您把这里弄得多乱!”

    “没什么,”他欣然笑答,“只要能让您找到满意的。”这是句真话,不只是应酬,一悟到这一层,他不禁有些吃惊。

    她抱起几只盒子,一瘸一拐地走回座位去,又扭头朝他笑々,问:“您愿意把剩下的也抱过来吗?”

    “那还用说。”他一应之下便把剩下的几个她分出来的盒子也统々抱进店堂。

    他打算帮她试鞋,但她动作快得无法跟上:取出一双,蹬在脚上,踢到一边,又拿新的。他只好坐在她面前的小凳上,眼看着她把六、七双鞋的鞋盒、鞋盖和鞋纸扔了杂乱不堪的一堆。他想了一想:把这些鞋再归置好,要费他多少事啊。瞥一眼挂钟,已经八点四十。他无论如何也不能在拉扎罗斯先生到来之前整理好店容了。但这也无妨,记录器会留下一份卖货的记录!

    不管怎么说,像这样一位姑娘,眉清目秀,温柔标致的,只要看上一眼,混身便产生一股热流,简直——简直找不出合适的字眼来描绘这种感觉。为她服务,再乱也不在乎。不买又怎么样?但她不会不买。她不是随便看々,确实是想买一双。看得出来,她穿上鞋,对着裙子的颜sè比过来比过去,是很认真的。

    他偷々瞅她一眼。两人的目光再次相遇!他又涨红了脸。

    “您说,”她对着他微笑,问:“这两双您最喜欢那个?”

    她正伸直了脚,脑袋歪到一边!看脚上的鞋,手里托着另一双的一只。

    “噢,我说不上来。”他一边假装认真鉴定这两只鞋,一边回答。脚上这一只,雅致无华。他觉着她穿上满不错的。手里那一只,鞋面上有个老大的缎带,有些太——太——怎么说好呢?反正对这样一个文々静々的好姑娘来说,不甚合适。“当然,人与人眼光不同,”他效仿拉扎罗斯的最佳风度说,“但就我个人而言,我喜欢……”

    “我看这个更好!”她突然做出决定。说着,踢掉脚上的一只,穿上手里的一只。她把大缎带又拍展一下,直挺々地伸出大腿,扭着脖子,扭着脚跟,翻来复去,要看个仔细。

    “好,”她终于说,“我看它是这一撂里的jing华,您说呢?”

    “我想,是这样吧。”他以挑剔的目光望着鞋回答。说来也怪,鞋在她手里看着不怎么样,可一穿到脚上却变得十全十美了,宛如为她定做的一般。“您穿着挺好,满不错的。”

    “好,”她说,“这双我要啦!”

    “包起来,还是您穿着走?”他尽量不带出兴奋的语气问。这份货已经卖定了!

    “我穿着走,”她立即回答,又换上另外一只鞋。

    他站了起来,有点激动地喘不过气,得胜似地笑了。便说:“价钱是三美元九十五美分。”

    她望了他片刻,然后平心静气地说:“我分文没有。”

    他愚钝地喘起粗气,呼呼哧哧地,好似挨了一记猛掌。张开嘴,大惑不解地盯着她。

    “来吧,来吧,”她说,语气突然变得冷酷。“扒下来好了!”

    他仍旧张着嘴,盯着她,希望再次看到那柔润的面庞、闪亮的牙齿和丰满的笑唇。

    她站起来,对着他撇々嘴,露出一丝试探的冷笑。

    “那么……”她说着,向后面挂着门帘的库房门洞丢去一个眼sè。

    “噢!”他好像突然间领悟到什么,叫了一声,后退几步,躲开她。又马上摇摇头说:“哎,那不行。”

    “嗨,好吧。”她厌烦地耸々肩说,愤々地将嘴唇抿成一条细线,又坐下来。为了离得近些,她将一条腿架上另一条腿的膝头,伸手去解鞋上大缎带系成的蝴蝶结。

    他又注视她一会儿,然后赶紧说:“这没有什么?您不必脱了。”

    顷刻之间,她脸上有了光彩,露出一丝狡黠而又刺人的微笑。她抬起头来看他,他却挪几步避开。她又耸々肩膀,急急忙忙再把缎带系上。最后,她站起身,得意洋々地向门口走去!还回过头来嘲弄般地乜斜他一眼。

    大门已经关上!他又呆望好大一阵子。双目发直,露着惊诧和难以置信的眼神,直至从屁股兜里掏出薄々的钱包,数出四块钱来,他还没有眨一下眼。

    收款记录器的铃声将他从呆迷中噢醒。

    他丢进纸币,取出一枚五美分的硬币,轻々叫道:“真有办法!”
正文 06一天的等待…手稿首发…
    一天的等待

    [美]欧内斯特·海明威著

    韩松译

    。

    我们还没有起床,他就走进来关窗子。我发现他面带病容,身子在哆嗦,脸sè苍白,走动缓慢,像是病不可支。

    “怎么回事?沙茨?”

    “我头痛。”

    “你最好再回去睡一会。”

    “不,我好々的。”

    “去睡一会吧,我穿上衣服就去看你。”

    可是,我到楼下时他正和衣坐在火边,看上去,这个九岁小男孩十分痛苦,病得很重。我用手模过他的额头,发现他在发烧。

    “到楼上去睡吧!”我说,“你病啦。”

    “我好々的。”他说。

    医生来后量了孩子的体温。

    “几度?”我问他。

    “一百零二度。”

    在楼下,医生留下了三种颜sè各不相同的胶囊药丸和服用说明。一种是退烧药,另一种是泻药,第三种是控制血液含酸过多的药。他解释说,流感病毒只有在血液含酸过多时才能生存于人体。他似乎十分了解流行xing感冒,说,如果发烧不超过一百零四度就毫无担忧之处,这是轻度流感传染,只要免于并发肺炎便没有危险。

    回到屋里,我把孩子的体温和各种药丸的服用时间都记录下来。

    “想听我给你念故事吗!”

    “好吧,您想念就念吧。”孩子说。他的脸变得煞白,下眼圈开始发黑。他一动不动地躺在床上,好像完全脱离了周围环境。

    我高声朗读着《霍华德·派尔海盗集》(米霍华德·派尔1853—1911,美国著名儿童文学作家,连环画画家——译者注)里的故事,但我看得出来他没有听进去我所念的东西。

    “你感觉怎样?沙茨。”我问他。

    “到现在,还是那样。”他说。

    我坐在床腿边一人默读起来,等时间到了再喂他另一个药丸。一般说来,他会很快睡去的,但我抬头一看,发现他正看着床腿,样子非常奇怪。

    “你为什么不设法睡一觉呢?吃药的时候我会叫醒你的。”

    “我只想一直醒着。”

    过了一会儿,他对我说,“爸々,如果耽误您的事,就不用非在这里陪我了。”

    “这并不耽误我什么事。”

    “不,我是说,如果时间长了会耽误您的事,就不用老守着我了。”

    我想,他可能有些头昏,于是,在十一点钟喂完了医生所指定的药丸之后我就外出了片刻。

    这是晴朗而又寒冷的一天,一场冷雨加雪已经冻结,覆盖在大地上,看上去,所有的秃树灌木,矮丛野草和空阔的田野都像被漆了一层透亮的冰。我带着赛特种爱尔兰小猎狗走上大路,想沿着一条封冻的小河溜达溜达。但是地表像玻璃一般,既难站立又难行走。红sè的小猎狗一步一滑,不断失足,我也重々地摔了两跤,有一次还甩掉了猎枪,猎枪在冰上滑去很远。

    我们从荆棘悬垂的高土堤下赶出来一小群鹌鹑。我乘它们越堤逃走之时打死了两只。有些鹌鹑喜欢栖息在树上,但绝大部分都爱分散在一层々的荆棘之中,要在覆盖着荆棘的冰包上跳动若干次才能把它们惊动。一个人站在冰滑、弹动的荆棘上,既难于保持平衡又不易进行shè击。我在这种情况下还获得了击中两只放跑五只的战果,于是满意而归。因为在我家附近发现了鹌鹑群,想到来ri还有更多的鸟可打,心中甚喜。

    回到家里,家人说那个孩子已经拒绝任何人进屋。

    “不准进来,”他说,“不许你们拿我的东西。”

    我上楼去看他,发现他的姿势与我离开时一模一样,面sè苍白,脸蛋烧得通红,两眼发直,像先前那样凝视着床腿。

    我取出他的体温计。

    “多少?”

    “就是一百度的样子,”我说。这次是一百零二点四度。

    “是一百零二度吗?”他问。

    “谁说的?”

    “医生。”

    “你的体温没问题,”我说,“没什么可担忧的。”

    “我不担忧,”他说,“但我止不住要想。”

    “不要想,”我说,“只要安心。”

    “我一直很安心,”他说着,眼睛直视着前方。显然,他正心事重々,不可自拔。

    “用水把这服下去。”

    “您说这会有用吗?”

    “当然有用。”

    我坐下来,打开那本“海盗”书开始朗读,但我发现他没有听,就不再念了。

    “您说,大概到什么时间我才会死呢?”他问道。

    “什么?”

    “到我死还有多长时间?”

    “你不会死的。你这是怎么啦?”

    “噢,不,我会的。我听他说是一百零二度。”

    “一个人烧到一百零二度是不会死的。看你说些个傻话。”

    “我知道会死。在法国上学时,同学们告诉我一个人烧到四十四度就活不成了。我已经一百零二度了。”

    自从上午九点钟以来,整々一天,他一直在等死。

    “你这个可怜的沙茨,”我说,“我可怜的傻孩子。这好像英里和公里。你不会死的。这是另一种体温计。在那种体温计上三十七度是正常的,在这种体温计上九十八度是正常的。”

    “您敢肯定?”

    “百分之百。”我说,“这就像英里和公里。你知道的,就好像我们的汽车开到七十英里时应当折合多少公里一样。”

    “噢。”他说。

    然后,他停留在床腿上的目光慢々松弛了。最后,全身的紧张神态也消释下去。到了第二天,他已经非常轻快,特别爱笑,对一些无关紧要的小事也要乐出声来。

    。

    1980。三稿开封
正文 07人的鼻子…手稿首发…
    人的鼻子

    ·一篇讲演·

    伍·萨罗杨著

    韩松译

    。

    “麦考利先生,您是不是……”希克斯小姐说,“能发表一篇即席演说来论述一下鼻子呢?”

    “试々吧,”霍默·麦考利说,“可能不大完全像一篇讲演——然而,悠久的历史告诉我们一件事情,”他这会儿放慢了速度,并且以一种故意的强调口吻继续说:“人一向都是有鼻子的。为了证明这一点,你们大伙只要看一看这教室里的每一个人就可以了。”他环视了一下各位听众,于是说:“鼻子,处々可见的鼻子……”他停了一会,在考虑对于鼻子这个题目究竟还能讲些什么东西。“它是人类面孔的可笑部位,它向来都是在不同人种之间招惹麻烦的根源。小亚细亚的古代部族赫梯人很可能就是因为他们的鼻子太大太弯而见人就打。是谁发明了ri规这并不重要,因为迟早总会有人发明出一只表来的,因而,重要的倒是看谁的鼻子灵,能寻摸出其中的关联。”

    假如不是出于嫉妒,喜剧演员约瑟以极大的兴趣和敬慕正听着麦考利先生的讲演。

    霍默继续说道:“有些人用他们的鼻子来说话,更有多得多的人用他们的鼻子来打呼噜,还有一小部分人用他们的鼻子来吹口哨或者唱歌。有些人被别人牵着鼻子走,另一些人则用鼻子无时无地的刺探钻营。鼻子已被疯狗和se情电影的男女演员们咬得一塌糊涂。在吃闭门羹时,往往是鼻子碰在正关的门上;在遭到抗议时,往往是鼻子受到臭鸡蛋的袭击;在察看留声机时,往往是鼻子不小心被自动换片器所打中。鼻子像一棵树一样直立在一个不断运动的物体——脑袋上,因此,当它被带到显得自己是碍事的地方的时候,就会遭到严厉的惩罚。鼻子的作用是闻空气中有什么气味,但是,却有人整天用鼻子去闻别人的思想、举止和仪表。”他进而说:“这些人通常都是鼻子朝上的,就好似他们都得了通天之道一样。绝大部分动物都有鼻孔,但是有像我们人类这样的鼻子的却很少,即便如此,动物的嗅觉还是比人发达得多——人尽管有个鼻子,可感觉太迟钝了。”霍默·麦考利深深地吸了一口气打算结束他的讲演。“关于鼻子的最重要之点就是,”他说,“它招惹麻烦,引起战争,破坏亲密无间的友谊,并毁灭许许多多幸福的家庭。”
正文 08第一课(1)…手稿首发…
    第一课

    [英]约翰?萨默菲尔德著

    韩松译

    。

    时间还早,一家人都就寝了,但是帕特并没有睡。他和衣躺在床上,闭着双眼,慢慢的出着气,耳朵倾听着从楼下空房子里传来的清彻钟声;他在等着什么,思想很紧张,四肢一动也不敢动。他才十五岁,经受这样一种场面还嫌年纪太小了点,那天夜里发生的事情可能是他一生中头一回遇到的。

    他握紧拳头,对着大挂钟生气;它走得真是慢死人了;脑子里在想:这根本没有什么过错的,我们约会有什么不对?现在
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架