《谋杀鉴赏》

下载本书

添加书签

谋杀鉴赏- 第1部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
 ╱◥██◣ ╭╭ ⌒         
︱田︱田田| ╰……  
     ╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 权 归 原 作 者
                 
。。  整理
附:【】内容版权归作者所有!

《谋杀鉴赏(出书版)》作者:'美'莉比·菲舍尔·赫尔曼/译者:汪德均/王秋菊/李红懿

作者: 莉比·菲舍尔·赫尔曼(Libby Fischer Hellmann)
出版社: Fiberead·浙版数媒
副标题: 业余女侦探第1部《读者的选择》最佳小说奖、世界推理小说大奖安东尼提名奖、阿加莎提名奖
原作名: An Eye for Murder
译者: 汪德均 / 王秋菊 / 李红懿
出版年: 2015…8…21

内容介绍:
女制片人艾利·福尔曼人收到一封观众来信而登门拜访,不料从此卷进了一桩惊天大案——纵跨60年,横跨两大洲,人命6条而警方并不立案;她自己被人跟踪、耄耋老父遇袭,与自己交谈过的黑人少年大白天大街上遭枪击……
案情之复杂,牵涉面之广,超过了你读过的福尔摩斯、波洛系列的所有案子。
《谋杀鉴赏》带着你走进芝加哥的大街小巷,观赏世相百态,不知不觉地进入剧情,与主人公一道感知谋杀案的蛛丝马迹,分析条条线索、推测种种疑点,与她一起经历心跳加快的喜悦、瞬间停跳的震惊、惊心动魄的险境——这就是鉴赏的过程。 

    谨将本书献给我的母亲,是她发起了本系列作品的创作。
    鸣谢
    本书绝非作者个人之功。
    成书过程中,作者获得众多才俊鼎力相助,其中多为各自领域之专家。书中之任何错误均属于作者。
    谨向下列人士致以由衷的谢意:
    欧文·卡特勒,其大作《芝加哥犹太人》让我获益匪浅;琳达·尤哈斯,她是研究芝加哥本地钢铁业的历史学家;堂·怀特曼;霍华德·普雷斯;保罗·霍洛维茨;尤其是彼得和芭比·梅勒;凯西·史密斯;里克·菲尔特;苏·迈尔;鲍勃·怀特;大卫·威克斯勒以及芝加哥音像制作与传播公司之各位同仁;著名的“毒药女士”露西·扎赫累;凯瑟琳·曼布雷蒂;以及桑迪·图利。
    同时也向——
    诺斯布鲁克警察局的麦克·格林指挥官,以及麦克·奥马丽警官;诺斯菲尔德警察局的比尔·卢斯提格局长;芝加哥警察局的戴夫·卡斯警长,以及所有那些不厌其烦接我电话者;泰里·马西斯和雷德·赫林思;戴夫,迈克尔,埃莉诺,布鲁斯,斯蒂夫,戴夫,还有戈登——没有你们,我能做成什么?诺拉·卡万:显而易见,你是我的北极星;杰克和萨曼莎,由此开启一段“美丽的友谊”;芭芭拉·彼得斯,她即使身着T恤,也丝毫掩藏不了其天使气质;亲,衷心感谢你们助我梦想成真。
    历史是由每一个关键时刻的失败与英雄行为共同创造的。
    ——弗朗茨·卡夫卡1
    * * *
    1 弗朗茨·卡夫卡(1883—1924):奥地利德语作家,犹太人。
    译者的话
    对,你没有看错,这次破案的不是福尔摩斯,而是福尔曼,而且是业余女侦探!她没有警方的协助,独自破了一起惊天大案:纵跨60年(警方早已封存此案绝不透露),横跨两大洲,人命六条——若非破案及时,还会达上千条!此案牵扯到富二代政治明星,甚至联邦政府高官,中央情报局官员;其主谋势力之大,可想而知!作为单身母亲,福尔曼要照顾12岁的女儿,还要操心年过八旬住养老院的父亲,还必须挣钱养家还房贷;她即没有福尔摩斯的专业知识,也没有华生医生那样的助手,对手如此强大又在暗中操纵,怎么会有心思和精力去破案?她凭什么去破案?且不说还要冒着生命危险?
    芝加哥,这个美国第三大都市,工商业、金融业高度发达,繁华热闹,灯火辉煌,却是帮派林立、罪案频发之地;种族、劳工、政治三大问题盘根错节。
    就在这样的背景之中,女主人公莫名其妙一步步地卷入了这个案子。整个过程犹如你我这样普通百姓的真实生活——你若遇到这种情况,破案的就是你!
    然而,本书并非单纯的侦探小说,而是融合了言情、惊险、推理、政治诸多文学样式于一体,广泛而深入地反映了美国当代社会的世态百相,社会心理,简直就是一部活生生的微型版美国社会与文化的百科全书,让你领略真实的美国社会,感受美国中产阶级真实的生活与思维方式;引人深思,让人震撼。
    作者在主题、题材、创作方法、表现手法和遣词造句这五个方面都力求创新,读者当然也就会有全新的感受!本书既有影视的画面感,又能表现出人物复杂微妙的心理意识活动,让你感叹影视真的还代替不了小说!
    书中的叙述描写都很实在,而且节奏从容不迫,不紧不慢,大环境与细节的真实感都极强,让读者身临其境;心理描写(当然包括推理过程)尤其具体,细腻、逼真,就像是在读者心板上雕刻!但又没有传统小说那样大段的描写与议论,而是具体生活场景中自然生出的想法,一眼看去的景色,让你觉得不像是在读小说,而是自己就在芝加哥生活与工作一般,自己就在经历这一场惊心动魄的破案过程。
    读者的眼睛是雪亮的——本书初版于2002年,2003年即获得美国《读者的选择》最佳小说处女作奖和同年世界推理小说“安东尼奖”的最佳小说处女作提名奖!被称为“融《24小时》1与《绝望的主妇》2为一体”。美国评论界称本书“缜密”!
    就思想的深刻性与艺术感染力而言,本书至少不亚于我们读过的福尔摩斯与波洛系列(《尼罗河上的惨案》作者阿加莎·克里斯蒂所著系列侦探小说中的主角),而且还会给你全新的感觉,或许会成为传世经典!不信?拿任何一本来比较!
    最后,首先感谢本书作者为译者解答疑难;因为作者力求创新,表现手法与遣词造句都打破常规,译者当然经常与作者讨论,力求吃透原作,方能不仅讲述故事,还要传达其韵味;作者的回复总是很及时,有时是两三分钟内就回复,甚至还附上背景资料的链接。其次,要感谢两位留美学者:康靖雨博士帮助解决了其中涉及的钢琴音乐与数学问题;廖思丞博士在芝加哥学习工作10年以上,承蒙廖博士对照原文审读译稿,并对书中涉及的地名与道路及其他细节给与了解答与指正。
    本书项目组于开译之初,即下定决心“要做就做成精品,力争短期内无人能超越,否则不做!”因此首先要求通读全书,找到感觉才动笔。校对时,译者只服从自己的本心,凡是觉得有问题之处都要讨论,请作者解答;如果本书中译本还不错,功劳归于集体!其中的缺点错误,都归于我个人——因为我不仅译了大部分,而且作为编辑,最后的统稿定稿都由我个人负责!
    好啦,赶快开始这场灵魂的探险吧!相信你很快就会上瘾,高潮与结局尤为精彩,一口气读完15章也舍不得放手(L博士原话)!因为,因为这实在是一次全新而深刻的视觉、心理与情感体验的盛宴!
    汪德均(主译兼责任编辑)
    * * *
    1 《24小时》:中文又名《24小时反恐》美国于2001年热播至今的反恐惊险电视连续剧,每季24集,至今已播完9季,共194集。
    2 《绝望的主妇》:美国2004—2012年热播的电视连续剧。
    
    序幕
    
    1944年8月,布拉格。
    傍晚的空气闷热而潮湿,夏日迟迟不肯离去。卡车穿过狭窄的城市街道时,带来一股腐鱼混杂着汽车尾气的恶臭。布拉格似乎什么都是脏兮兮的,很难想象,这个城市居然曾经是哈布斯堡帝国皇冠上的明珠!
    他整个下午都在外面溜达,核查路线。他沿着庞斯卡街,走过停刊的《普拉格日报》编辑部门口——该报已被纳粹当局取缔;走过混杂着罗马式、文艺复兴和巴洛克建筑风格的城堡、宫殿、广场和大教堂。他尽量不引人注意,完全是一副普通的捷克人在夏季的傍晚出门闲逛的样子。
    这个城市让他感到很不自在。战前,他在家乡时就常在黑暗的大街小巷里游荡,惹事生非,从来不害怕什么危险。但现在,一旦被抓,只有死亡。他小心翼翼地避免与人接触,也避开拥挤的人群。
    餐馆里弥漫着劣质啤酒的气味,桌子上粘着一层厚厚的污垢。可能这些欧洲人不太讲究卫生——同样的状况会使北美人颇为难受!也可能这是被占领国家的人们反抗纳粹统治的唯一方式。几个常客已在里面,大多数是些老头子,他们的身体已被岁月折磨得不像样子。其中一人杵着手杖,走路一瘸一拐的。
    经过一个小时的观察,这个美国人终于认定这里是安全的,可以进去。他斜靠着吧台,手里拿着一杯啤酒,就像一个平常的客人一样,但每当有人朝他这个方向看过来时,他的每一根神经都会紧绷起来。
    门吱呀地响了一下,有人进来了。他转过身去。这位刚来的客人要了一杯杜松子酒。酒保头也没抬,就拿出杯子和酒瓶,给他倒了一杯酒。这人一口气喝完,然后把杯子往吧台上“砰”的一放。酒保又给他倒上了一杯。
    “金斯基的花园现在很漂亮,对吗?”新来的客人低头看着吧台,用德语说着。
    美国人用口音很重的德语回答说:“我倒是更中意此时的公园。”
    新来的客人稍稍动了一下身子,但几乎让人察觉不到。“不错,那里比较凉快。”
    这位客人又要了一杯杜松子酒;约莫十分钟后,他伸手到口袋里摸了摸,在吧台上扔下几个硬币,走了出去。几分钟后,美国人也离开,朝河边走去。此时暮色苍茫,楼房的轮廓已经隐藏于暗影之中。他谨慎地朝四周看了看,确信无人跟踪;然后,先向北走了三条街,再向东走过两条。一路上,他尽量表现得像一个散步的市民。
    走过博物馆后面那条狭窄的鹅卵石小巷时,一个轻轻的声音从黑暗里冒出来:“晚上好,同志。”
    美国人一惊,抬头看过去。
    “不好意思,开个小小的玩笑。”联络人笑道:“我们可以说英语,但要小声点。”
    美国人努力地点了一下头。“你怎么称呼?”
    对方顿了一下,说:“卡夫卡,你呢?”
    “美国兵,乔。”
    卡夫卡收起笑脸。“很少看到美国人远离家乡,特别是到这里来。怎么回事呢?”
    “有事要做。”
    “经历颇复杂吧。”
    “一直都在柏林。以前在东边。”
    “你为自由而战,我们向你致敬,乔。”他耸了耸肩,又说:“言归正传吧。听说你要给我们提供一些情报?”
    “我怎么知道情报没给错人?”
    “没有人能保证这一点。但你我都清楚,用你的话来说就是——没核实我们的身份,你决不会同意这次会面。”
    卡夫卡说的没错。乔已经听说了这个情报机构,是由英美两国共建的。他们混入德军、获取情报,以此与纳粹战斗。他也听说过卡夫卡就是这个机构的成员。他深深地吸了一口气。
    “听说过约瑟夫·门格勒1吗?”
    卡夫卡下巴一紧,“奥斯维辛的恶魔?”
    “就是!”就在不久前,乔自己听说了这个魔头,那天阳光明媚。他还记得当时自己心里在想,为什么太阳还能如此灿烂!
    “我们也听说他用活人做实验,残忍至极。真是禽兽,无耻极了!”卡夫卡说。
    乔点了点头。“我们以为这种疯狂的行为只属于希特勒、门格勒,这些欧洲的疯子;可结果……”
    他把手伸进夹克,掏出一束细绳困住的文件;解开后,递给了卡夫卡。
    卡夫卡是站在阴影里的,这时他把文件移向透进巷子的一道光线里。在这样的黑暗中,乔看不到文件上面的字,他也没必要去看。这是一份记载那项实验具体情况的报告,装在一个信封里寄给纳粹党卫军头子希姆莱、卡尔·克劳伯格2,以及一个叫做劳舍尔的。另外还有一个收信人。
    他耐心地等着联络人查看那份报告;报告的内容他自己早已熟记于心。
    “致我们大洋彼岸的朋友:您给予我们的财政和精神支持,一直支撑着我们。我们因相同的目标而团结在一起。但愿这项研究也能为您提供帮助。”
    卡夫卡抬起头,他的眼睛在黑暗里闪现着光亮。“怎么弄到这个的?”
    “不能说。”乔说。这是玛格达弄到的,她“拦截”了情报员。多亏了她。“但我可以保证它的真实性。”
    “信里的名字,这个美国人,他是——”
    “我知道他是谁。”
    “你认识他吗?”
    “不认识。”
    “但我认识。他为战争出了力。上司们对他评价很高。”
    乔斜视着他。“你想说什么?”
    “他们不会相信这个的。”
    一阵寒意从乔的背上冒出来——不仅前功尽弃,而且深陷险境。“难道这份报告就不能交上去?”
    卡夫卡耸了耸肩,说:“他们会认为这是虚假情报,敌人就指望着我们对此采取行动。”
    他把手伸出来,“那么,还给我!我自己来处理。”
    卡夫卡却马上把信移开,不让他拿到。
    美国人将手缓缓伸进口袋,握住他那支四十五口径的手枪,恶狠狠地说道:“老子冒着生命危险才搞到的情报,决不会让它葬送在你手上!至少现在不行!”
    卡夫卡双眼一直看着美国人的口袋。
    “噢,对了,你是哪儿的人,同志?”他缓缓地说。
    乔歪了一下头。“那……和那有什么关系?”
    “芝加哥,对吧?”卡夫卡从有光亮的地方走开。
    “你怎么知道?”
    “你以为我们不会同样去调查你吗?”卡夫卡笑了笑。“你们美国人是怎么说的?这世界真小,对吗?”
    乔瞪着他。“这话什么意思?”
    “我也住在那里,离开德国以后。”
    乔仍然紧紧地握着枪。
    “到了芝加哥,怎么找到你?”
    “听着,朋友,我不打算——”
    “相信我,你的努力不会白费的。”
    突然,路上传来靴子踩踏地面的声音——一群纳粹党卫队从附近一家酒馆出来,喝得醉醺醺的。乔试图抢回报告,但卡夫卡向他身后侧移了一下,然后将报告塞进了衬衫里。
    “怎么样,同志?”卡夫卡轻声说。
    美国人身子僵住了,然后他嘶哑地低声说道,“米勒。戴维·米勒酒吧。”
    这些士兵踉踉跄跄地走过巷子时,他缩在一处,尽量不引起他们的注意。等到那些带着啤酒味的笑声消失在夜色中时,他才转过身去。
    卡夫卡消失了。
    60年后,芝加哥。
    屋里。门口传来一阵窸窸窣窣的声音,老人抬起头来:很可能是那只狗儿在他门口嗅来嗅去,等着给它喂食。他合上报纸,用手撑着椅子,站了起来。他的女房东上个月弄来了这只杂种狗。她说,为安全起见,当作看门狗。但这狗从来不叫,看到老人总是摇晃着他那该死的尾巴。
    但老人对此一点也不介意。比起它的主人,这只狗倒是个更好的同伴。他拖着脚步走向门口,从壁橱里抽出一盒奶浸骨头。他仿佛看到那只畜生欢快地扭来扭去,等着享受它的食物。这让他觉得,只有这只狗才能给他带来一点生活的温暖和爱意。是呀,生活对他总是那么无情,但他还是活下来了。他就像一只躲进下水道里的老鼠,总是不得安宁,还得四处搜寻生活必需品;
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架